Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tapout partout

four (au – et au moulin)

n'eo ket aezet tapout partout ha neuze 'meus ket c'hoant da dapet he blas

[mɛ nɑ̃ nɑ̃n nɛ kəd ’ɛ:zəd ə ’tɑpə ’pɑrtut a ’nœ:e møs kə hwɑ̃n ’dɑpə i blɑs]

ce n'est pas facile d'être partout et alors je n'ai pas envie de prendre sa place

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze diaes tapet partout asambles

[viʒe 'di:ɛs 'tɑpət paʁ'tut sɑ̃məs]

c'était difficile d'être au four et au moulin

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket kat an nen da dapet daou dra asambles

[ne̞ kɑd nen ’dɑpəd dɔ̞w dɾɑ ’sɑ̃məs]

on n'est pas capable de faire deux choses à la fois

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e vije lâret « la femme fait dans la maison et l'homme fait dehors », fidedoue ! me a dap dezhe o-daou !

[gwe'ʒɑl viʃe 'lɑ:ʁət la fam fɛ dɑ̃ la mɛzɔ̃ e lɔm fɛ dəɔʁ fidə'du:e me dɑp dɛ o'do̞w]

autrefois on disait « la femme fait dans la maison et l'homme fait dehors », bon sang ! moi je fais les deux !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)