Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

ahont

Stummioù : a-hont ; ahont ;

là-bas

1. 'Tije ur vatezh pe unan bennaket ordin. 2. Ur vatezh, ya. 1. Beñ ya. E-kichen me 'mije den ebet... 2. Unan deus ar bourk a-hont a deue a-wezhioù, pa vije muioc'h d'ober

1. Tijé vates pé un bénnaked ordin. 2. Vates, ya. 1. Beñ ya, kichen mé mijé dén bét. 2. Un deuz bourk awon dé (a)wêjo, pé vijé muoh d'or.

1. Tu avais toujours une servante ou quelqu'un. 2. une servante, oui. 1. Ben oui. Alors que moi je n'avais personne. 2. Quelqu'un du bourg là-bas venait parfois, quand il y avait plus à faire.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

ha neuze e oa ur paotr kozh a-hont e-kichen hag a veze o vaesa ur vuoc'h

[a 'nœhe wa pɔt'ko:z a'ɔ̃n kiʃən a 'viʒe 'vɛsa vyh]

et alors il y avait un vieille homme la-bas à côté qui gardait une vache

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont vo graet

[a'ɔ̃n vo gwɛt]

on fera là-bas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont

['ɑɔ̃n]

là-bas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont oa menajoù

[a'ɔ̃n wa me'na:ʒo]

là-bas il y avait des fermes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur chapel oa a-hont

['ʃapəl wa a'õn]

il y avait une chapelle là-bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont oa ar groaz

[a'õn wa grwɑ:s]

là-bas se trouvait la croix

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

daou di 'neus a-hont

[dow di: nøz a'ɔ̃n]

il a deux maisons là-bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

lêrennoù zo a-hont

[lɛ'reno zo ɑ̃'ɔ̃n]

il y a des courroies là-bas

Jañ Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)