Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

diflipañ

Stummioù : diflipañ ; diflipet ; tiflip ; tiflipje ;

échapper (des mains...)

eñ 'neus diflipet, lesket 'neus anezhañ da bartiañ

[hẽ̞: nøz di'flipət 'lɛskɛ nøz neɑ̃ da baʁ'ti:ɑ̃]

il lui a échappé des mains, il l'a laissé partir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... e tiflipje

[di'flipʃe]

... qu'il lui échappe des mains

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diflipet eo ma kerez, disjonktet eo kwa, diflipet eo, 'neus ket delc'het, evel distaget eo kwa

[di'flipəd e̞ ma 'ke:ɹe̞z diz'ʒɔ̃ŋktəd e̞ kwa di'flipəd e̞ nœs kə 'dɛlxɛt wɛl di'stɑ:gəd e̞ kwa]

il a glissé si tu veux, il est disjoncté quoi, il a glissé, il ne l'a pas tenu, comme s'il est détaché quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo prest da diflipañ

[ɑj ɛ pʁɛst tə di'flipɑ̃]

il est sur le point de lâcher [bouton]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'ma bet un aksidant, nom de dieu, pleget ur bod balan ganin ha troet, 'ma ket... 'ma ket nemet pevarzek vloaz pe... pe pemzek vloaz, pevarzek vloaz pe pemzek vloaz, ou quatorze ans et demi, hag eu... (e tiflip ganin ?) ha skoet ivez amañ, e vije bet... e vije izelloc'h e oan bet evel-se aze

[’ɑ:he ma bed ə ak’si:dən nɔ̃dədjø ’ple:gə bud ’bɛ:lən gə’nĩ a ’tɾo:ə ma kə ma kə mɛ paʁ’zɛgla pe pe pɛm’zɛgla paʁ’zɛgla pe pɛm’zɛgla u katɔʁzɑ̃ edmi ag ə ’tiflip pə’nĩ a ’sko:əd ie ’ɑ̃mɑ̃ viʃe bed ə viʃe bed i’zɛlɔx wɑ̃n bed vi’se ’ɑ:he]

là j'avais eu un accident, nom de dieu, j'avais plié et tourné une branche de genêt, je n'avais pas... je n'avais que quatorze ans ou quinze ans, quatorze ou quinze ans, ou quatorze ans et demi, et euh... m'avait échappé et frappé aussi ici, ça aurait... aurait été plus bas, j'aurais été comme ça [borgne]

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pleget ur bod ganin, hir, ha pa 'ma roet un taol hach warne, diflipet adarre

[a 'ple:gə bud gə'nĩ hi:ʁ a pa ma 'ʁo:ə nto:l hɑʃ waʁnɛ di'flipəd ɑʁe]

et j'avais plié une branche, longue, et quand j'avais donné un coup de hache dessus, elle avait échappé de nouveau [elle était revenu en pleine tête]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

diflipet eo deus ma dorn

[di'flipəd e̞ dəz mə dɔʁn]

il m'a échappé des mains

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diflipet eo ganin

[di'flipəd e̞ gɑ̃nĩ]

il m'a échappé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)