Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

kerzhet

Stummioù : c'herzhal ; gerzh ; gerzha ; gerzhal ; gerzhe ; gerzhet ; gerzhez ; gerzhfe ; kerzh ; kerzhal ; kerzhe ; kerzhel ; kerzhemp ; kerzhet ; kerzhez ;

Gwelet an tem Kerzhal

marcher

Me a soñj din zo unan bennak adrekon, ha eñ a oa adrekon, o kerzhet quoi.

Mé joñj tin zo un bénnak drèkon, a eñ oa drèkon, kèrzet quoi.

« J'ai l'impression qu'il y a quelqu'un derrière moi », et c'était lui qui marchait derrière moi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Evel e vez lavaret, n'eus ket 'met traoù mat e-barzh, han-se eo oblijet da vezañ mat, met se, se, ne gerzh ket ordin bepred.

Vèl vé lât, neus ke mé trèw mat bars, ansé è oblijet te véañ mat, mèt sé, zé, gèrs ked ordin bopet.

Comme on dit, il n'y a que des bonnes choses dedans, par conséquent il est obligé d'être bon, mais ça, ça ne marche pas toujours.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

E oa ur wiz kozh, ma kerez, ha 'nea kerzhet war ar c'hochon bihan.

Oa e wis kos, ma kées, a néa kèrzet war hochon bien.

Il y avait une truie, si tu veux, et elle avait marché sur le petit cochon.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e veze bailhore, ne veze ket moaien da... da gerzhal gant an druz a veze an traoù ordin

[viʃe ba'ʎɔ:r viʃe kə 'mojən də də 'gɛrzəl gɑ̃n dry: wa ntrɛw ɔr'din]

il y avait de la boue, il n'y avait pas moyen de... de marcher tellement c'était gras tout le temps

cf bailhore, DBAV, « boue (de pluie) »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Hoñ a gerzhe, kerzhe da vat hañ.

[ˈhɔ̃ː ˈgɛʁzɛ kɛʁzɛ də vat ɑ̃]

Elle marchait, marchait beaucoup hein.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

marcher (fig.)

an asurañs ne gerzhfe ket

[na'sy:rɑ̃z 'gɛrsfe kət]

l'assurance ne marcherait pas

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne gerzha ket ken

['gɛrza kə ken]

il ne marche plus [appareil]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ a zo ur sistem mat, kerzhel vat e ra se !

[ẽː zo sistɛm mɑːd ˈkɛʁzəl mɑːd ʁa ze]

C'est un bon système, une bonne technique, ça marche bien.

[parler breton à ceux qui font du démarchage téléphonique] 

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Abaoe e kerzh.

Bwé gèrs.

[bwe gɛʁs]

Depuis il marche. [fonctionne]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

bezañ zo kavjoù laezh aze etreneg... 'ba Goudelin aze zo unan e bord an hent aze, kav, ec'h ez da gerc'hat da laezh 'ba ar pomp, 'teus laezh ma 'tez c'hoant, met euh... me n'onn ket ma kerzh mat ar jeu-se

['beɑ̃ zo 'kɑwʒo le̞:s 'ɑ:e ba 'tʁœ:nɛg ə gudlin 'ɑ:e zo yn bɔʁ nɛn 'ɑ:e kɑw es tə 'gɛʁhəd də le̞:z bah pɔ̃m tøz le̞:z ma te hwɑ̃n mɛ ə me nɔ̃ kə ma gɛrz mɑ:d ʒœ: ze]

il y a des caves à lait [producteurs directs] là vers... à Goudelin là il y en a un au bord de la route là, cave, tu vas chercher ton lait à la pompe, tu as du lait si tu veux, mais euh... moi je ne sais pas si cette activité-là marche bien

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)