Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

kouchad

Stummioù : c'houchad ; kouchad ; kouchadoù ;

couche

amañ zo ur c'houchad, zo bleuñv e-barzh, leun

['ɑ̃mɑ̃ zo 'huʃəd zo blœ̃: bɑrs lœ:n]

ici il y a une couche, il y a des fleurs, plein [pommier]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tennet euh... ar w... ar waegenn all war-benn aze, ar waegenn, ya ya, ar c'houchad c'hwerv

['tɛnɛd ə ə w ə 'wɛ:gən ɑl waɾ'bɛn 'ɑhe ə 'wɛ:gən ja ja ə 'huʃə hwɛrw]

enlevé euh... la p... l'autre peau là dessus, la peau, oui oui, la couche amère [châtaigne]

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha neuze boñ beñ, e vije netaet dindane quoi pa vije ur bern poultr, peogwir e vez derc'het da lakat plouz dindane, ha neuze pa vez arru ur c'houchad ha neuze... ur c'houchad teil neuze, e vez graet gant an trakteur ha ar forc'h, voilà quoi. D'ar c'houlz-se, neuze, e vije evel se quoi.

A neuhé boñ beñ, vijé nétaat tinane quoi, pé vijé bèrn poult, pegur vé dèrhet te lake plous tinane, a neuhé pé vé ai e houchet, a neuhé… e houchet tèi neuhé, vé gwèt gan ’n trakteur, a vorh, voilà quoi. De houls-sé, neuhé vijé vesé quoi.

Et alors on nettoyait sous elles, quand il y avait beaucoup de poussière, parce qu'on leur mettait régulièrement de la paille. Et donc quand il y avait une épaisse couche de fumier, on utilisait le tracteur et la fourche, voilà. C'était comme ça à cette époque.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

ur c'houchad all

houcheut al

[huʃət al]

une autre couche

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

ur c'houchad-mat teus.

Houcheut mat teus.

[huʃət mat tøs]

tu as une bonne couche [de cheveux]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)