Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

gwellañ

Stummioù : gwellañ ; wellañ ;

meilleur

eñ eo an hini gwellañ

[hẽ: ɛ 'ngwɛlɑ̃]

c'est ça le mieux [l'idéal, la terre plutôt le terreau]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz eo tostoc'h da Vear eo ar gwellañ

[zes ko:z ɛ 'tɔstɔh də 'vear hɛ 'wɛlɑ̃]

c'est pour ça que plus près de Bear est le mieux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar pep gwellañ zo 'barzh ar penn.

Pop gwélan zo bar pèn.

[pop gwelã zo baʁ pɛn]

Le meilleur est au bout.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ar pep gwellañ zo 'barzh ar beg peogwir an amann zo aze.

Pop gwélan zo bar bék Pugur nanman-n zo ahé.

[pop gwelã zo baʁ bek] [pygyʁ nãmãn zo ahe]

Le meilleur est au bout car le beurre se trouve là. [crêpe]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Barzh beg ar wezenn emañ ar pep gwellañ.

Bar bék gwéeun man pop gwélan.

[baʁ bek gweən mã pop gwelã]

A la cime de l'arbre se trouve le meilleur. [car les fruits ont plus d'air et plus de soleil]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

hag e oa lâret dimp, « eñ 'h eo an hini kerañ ivez » met... 'meump ket bet problem ebet, abaoe, abaoe, abaoe 'h eo graet alors ! e oa an hini kerañ e oa lâret dimp alors, « oui mais hennezh eo an hini kerañ deus tamm mat », hag an hini a oa oc'h ob... oc'h ober ar maçonn... maçonnerie 'na lâret eu... « eñ 'h eo an hini gwellañ »

[a wa lɑːʁ tim - hẽ he̞ nːi ˈkeʁɑ̃ ˈie mɛ - mœm kə bet pʁo̞ˈblɛm bet - bwe - bwe - bwe he̞ gwe̞t aˈlɔʁ - wa nːi ˈkeʁɑ̃ wa ˈlɑːʁ tim aˈlɔʁ - wi mɛ hẽːz e̞ nːi ˈkeʁɑ̃ dəs tɑ̃ˈmɑt - a nːi wa ho̞ː - nːi wa ˈho̞ːbəʁ masɔn masɔnʁi na lɑːd ə - hẽ he̞ nːi ˈgwɛlɑ̃]

et on nous avait dit, « c'est lui le plus cher aussi » mais... nous n'avons jamais eu de problème, depuis, depuis, depuis que c'est fait alors ! c'était le plus cher qu'on nous avait dit alors, « oui mais celui-là c'est le plus de beaucoup », et celui qui fais... faisait la maçonn... maçonnerie avait dit euh... « c'est lui le meilleur »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mieux

Gwellañ m'hallemp ivez quoi.

Gwèllañ m'allèm ie quoi.

Du mieux que nous pouvions.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pep hini a ra deus e gwellañ.

[pop ini ʁa døs i ’gwelɑ̃]

Chacun fait de son mieux.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya pep hini a ra deus e gwellañ, deus e gwellañ. Pep hini a ra deus e gwellañ, hañ ?

[ja pop ini ʁa døs i ˈgwelɑ̃ døs i ˈgwelɑ̃ pop ini ʁa døs i ˈgwelɑ̃ ɑ̃ ɑ̃]

Oui chacun fait de son mieux, de son mieux. Cchacun fait de son mieux, hein ? Hein ?

[ironique]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

an hini ruz eo ar gwellañ

['ni:ni ry: ɛ 'ngwɛlɑ̃]

le rouge est le meilleur [sapin]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo ar gwellañ

[hẽ:z ɛ 'ngwɛlɑ̃]

c'est ça l'idéal

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a vez ar gwellañ

[ẽ: ve 'ngwɛlɑ̃]

c'est ça le meilleur

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pehini a blij dit ar gwellañ ?

[pi'i:ni bliʃ tit 'gwɛlɑ̃]

laquelle tu préfères ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Pep hini a ra deus e gwellañ.

[pop ini ʁa døs i ˈgwelɑ̃]

Chacun fait de son mieux, chacun fait au mieux.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

an nebeutañ eo ar gwellañ dezhañ kazi... gwelet anezhañ

[nœ'bœtɑ̃ e̞ 'gwɛlɑ̃ deɑ̃ 'kɑ:he 'gwe̞:lə neɑ̃]

le moins il le voit le mieux il se porte presque

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)