Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

sevel

Stummioù : sav ; sava ; savan ; save ; savemp ; saven ; savent ; saver ; saves ; savet ; savez ; savi ; savin ; savit ; savje ; savo ; savont ; sevel ;

Gwelet an temoù Sevel ha Sevel ar vugale

lever

Pa vije yen an amzer, neuze, neuze, sevel a vije lavaret, met n'eo ket sevel a rae avat met... ma kerez, tevaat quoi, ar c'hoaven.

Pa vijé yén ’n amzer, neuhé, neuhé, sével vijé laat, mè n’è ke sével rê hat, mèt... ma kées, téwaat quoi, hoaven.

Quand il faisait froid... On appelait ça « lever », mais ce n'est pas se lever qu'elle faisait, mais... épaissir, si tu veux, la crème...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hennezh zo ur mekanik da sevel ac'hanon... lakat ac'hanon en em sav.

Heñ zo mékanik de zéwel añw... laket añw nom za.

Ça c'est une machine pour me lever... Pour me mettre debout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

me 'ma bet savet ur glujar diwar he neizh 'ba 'r park e-pad ar brezel aze, hag e oa pemp warn-ugent u dindani, e oa o c'horiñ anezhe

[me ma be ’zɑ:vət ’gly:ʒər diwar i he:z bah pɑrk pad ’bre:zəl ’ɑhe a wa pɛm war’ny:gən y: dinɑ̃’ni wa ’ho:ri nɛ:]

j'avais levé une perdrix de son nid dans le champ pendant la guerre là, et il y avait vingt-cinq œufs sous elle qu'elle couvait

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sav da revr !

[zav də rɛ:r]

lève ton cul

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sav da revr !

[zav də rɛ:r]

lève ton cul

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sav da chouk !

[zaw də ʃuk]

redresse la tête, tiens-toi droit !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

sav !

[zɑ:f]

lève-toi !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sav da revr

[zɑ:v də rɛ:r]

lève ton cul

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Moarvat eo kouezhet deus e gwele ! Pa eo savet abred.

[maˈhad ɛ gwet døs i ˈgwele pe ɛ ˈzavət ˈabʁeːd]

Il est sûrement tombé du lit ! Quand il est levé tôt.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

lever (se –)

Ha hennezh ne sava ket abred hañ, hennezh a vez eizh eur a-benn e vez o tremen.

A heñ sava ked abréd añ, heñ vé èiz eur bènn vé trémen.

Et lui il ne se lève pas tôt, il est huit heures quand il passe.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha feiz goude evel just e oa savet, debret lein war-dro eizh eur hanter nav eur, ha feiz, adeured a oa an deiz war-lerc'h aze.

A fé goudé vèl-just oa savet, dèbe lèin war-dro èiz eur hanter, naw eur, a fé, hadeuret oa ’n dé war-lèrh ahé.

Et ensuite, bien sûr, on s'était levé, on avait pris notre petit-déjeuner vers huit heures et demi neuf heures, et le lendemain c'était le retour de noces.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

En-dro eizh eur a sav apeupre met se n'eo ket ken diwezhat se c'hoazh. (T : N'eo ket nann nann nann.) Pa vezer en retred hañ, normalamant !

[dʁo ˈe̞zəʁ zɑv apəˈpʁɛ mɛ ze ˈnɛ kə ken diwɛː se hwɑs – pe vɛːʁ ˈʁətʁɛt ɑ̃ normaˈlɑ̃mɑ̃n]

Je me lève autour de huit heures mais ça n'est pas encore si tard que ça. (T : Oui ça n'est pas tard.) Quand on est en retraite hein, normalement !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Met bezañ zo a sav abred, bezañ zo a sav... sav... pemp eur hanter c'hwec'h eur, bemdez hañ.

[mɛ be zo zɑv aˈbʁed be zɑ zɑ ˈpɛməʁ hɑ̃təʁ ˈwɛhəʁ ˈbɑ̃wde ɑ̃]

Mais il y en a qui se lèvent tôt, il y en a qui se lèvent à cinq heures et demi, six heures, tout les jours hein.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

savet eo, aet eo kuit

['zɑ:vəd e̞ - ɛd e̞ kwit]

elle s'est envolée, elle est partie [mouche]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

savit !

['zɑ:vət]

levez-vous !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sevel a ran

['ze:vəl rã]

je me lève

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

savet on abred

['zɑ:vɛd õ a'bre:t]

je me suis levé tôt

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sevel

['ze:vəl]

[se] lever

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar sklêrijenn ya, pa vez an deiz o sevel.

[skle̞ˈʁiʒən ja pe ve deː ˈzevəl]

La clarté oui, quand le jour se lève.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

élever

ar re-se zo bet savet en galleg sur a-walc'h

['ree zo be 'zɑ:və 'ngɑləg zyr'wɑh]

ceux-là ont été élevés en français sûrement

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

monter

koulskoude n'eo ket diaes da euh... troc'hañ anezhe met ret eo dit euh... dirañsañ (?) anezhe, aze ma ne droc'hez ket nemet a-rez ar wezenn 'teus ezhomm da dennañ anezhi gant an trañch peotramant n'a ket deus an douar, ha neuze 'tez peoc'h, neuze an iliavenn ne sava ket war ar wezenn

[kus'ku:de nɛ kə 'diɛs tə ə: 'trohə nɛ: mɛ rɛd ɛ did ə di'rɑsə nɛ: 'ɑe ma 'drohɛs kə mɛ ə rɛz 'weən tøz e:m da dɛn nɛj gɑ̃n ən tɾɛ̃ʃ pe'tɑ̃mɑ̃n nɑ kəd dez ən 'duar a 'nœe te pœh 'nœhe ni'ʎɛwən 'zɑ:va kəd war 'werən]

pourtant ce n'est pas difficile de euh... les couper mais tu dois euh... les arracher (?), là si tu ne fais que les couper au ras du sol, il te faut les arracher avec la houe ou sinon elle ne part pas de la terre, et alors tu as la paix, alors le lierre ne monte pas sur l'arbre

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an dour a save 'ba 'n douar hag a deue er-maez

[hẽ: wa ndu:r 'zɑ:vɛ ban 'duar a dɛ me̞:s]

c'était l'eau qui montait dans la terre et qui sortait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

construire

ha 'na tapet tout ar vein da sevel e di

[a na 'tɑpət tud ə vɛɲ da 'ze:vəl i di:]

et il avait pris toutes les pierres pour construire sa maison

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

...o sevel ti aze

['se:vəl ti: 'ahe]

... en train de construire une maison là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pousser

ha neuze 'na lâret, ar reoù 'na laeret e vuoc'h dezhañ eu... a savje kernioù dezhe betek an navet brank

[a ’nœ:he na ’lɑ:ɹə ɹew na ’lɛ:ɹɛd i vy:h teɑ̃ ə ’zɑvʒe ’kɛɹɲo dɛ: ’bekəd ’nɑwəd bɾɑ̃ŋk]

et alors il avait dit, ceux qui lui avaient volé sa vache, qu'il leur pousserait des cornes jusqu'à la neuvième génération

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)