Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

yen

Stummioù : yen ; yennoc'h ; yenoc'h ;

Gwelet an tem Yen

froid

Dour yen pe dour tomm ?

Dour yén pé dour tomm ?

De l'au froide ou de l'eau chaude ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pa vije yen an amzer, neuze, neuze, sevel a vije lavaret, met n'eo ket sevel a rae avat met... ma kerez, tevaat quoi, ar c'hoaven.

Pa vijé yén ’n amzer, neuhé, neuhé, sével vijé laat, mè n’è ke sével rê hat, mèt... ma kées, téwaat quoi, hoaven.

Quand il faisait froid... On appelait ça « lever », mais ce n'est pas se lever qu'elle faisait, mais... épaissir, si tu veux, la crème...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha hoñ a gan pa ne vez ket re domm na re yen, e-kreiz-tre o-daou

[a hɔ̃: gɑ̃:n pe ve kə re dom na re ji:n ‘krɛjste o'dow]

et elle chante quand il ne fait ni trop chaud ni trop froid, entre les deux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez tomm tomm ne gana ket, pa vo yen ne rey ket ivez

[pe ve tom tom 'gɑ̃:na kət a pe vo ji:n rɛj kəd 'ijə]

quand il fait très chaud, elle ne chante pas, et quand il fera [fait] froid, elle ne fera [fait] pas non plus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h eo deut yen aze, 'deus ket boujet

[pe hɛ død ji:n 'ɑhe døs kə 'bu:ʒəd]

quand c'est devenu froid là, elles n'ont pas bougé [jonquilles]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo e bord an dour du-hont, eo yennoc'h

[te zo bɔrn du:r 'dyən ɛ 'jinɔh]

tu es au bord de l'eau là-bas, c'est plus froid [habitation près d'une rivière]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

avel yen

[ˈɑwəl jiːn]

(un) vent froid

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

traoù yen, traoù yen

[tɾɛw je:n tɾɛw je:n]

des choses froides, des choses froides

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)