Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

ya

Stummioù : ya ;

oui

Ya, grez eta.

Ya, gwès ta.

Oui, fais donc.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Bezañ 'to un tamm c'hoazh ? Bezañ 'to un tamm c'hoazh ? 'To ket ken ? (Nann nann. Debret 'meus re dija.) Ya. Me 'meus graet ivez. Frank ivez.

Bé to tamm c'hoas ? Bé to tamm c'hoas ? To ket kén ? (…) Ya. Mé meus gwèt ie. Vrang ie.

Tu en veux encore un morceau ? Tu n'en veux plus ? (Non, j'en ai trop mangé déjà.) Oui. Moi aussi. Beaucoup aussi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

1. Pa oas te yaouank sur a-walc'h ne vije ket familiales a-benn neuze. 2. Bije. 1. Bije ? 2. Bije laouen. 2. Ya ? 2. Ya ! Memestra . Ya. 1. Se n'on ket kat da lavaret hañ, met... 2. Geo.

1. Pé oas té yowañk zur wah vijé ke familiales bènn neuhé. 2. Bijé. 1. Bijé ? 2. Bijé lowen. 1. Ya ? 2. Ya, mostra. Ya. 1. Zé n’on kat te lâred añ, mè... 2. Gè.

1. Toi, quand tu étais jeune, il n'y avais probablement pas d'aides familiales à cette époque. 2. Si. 1. Si ? 2. Bien sur que si. 1. Ah bon ? 2. Oui, quand même. 1. Moi je ne sais pas, mais... 2. Si.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

1. Goro ar saout, reiñ boued d'ar moc'h, karzhañ dindane. 2. Ya. Kas ar saout er-maez. 1. Kas ar saout er-maez. 2. Kerc'hat anezhe. 1. Ya. Kerc'hat anezhe, ya.

1. Goro zowt, reiñ bouet te moh, karzañ dinane. 2. Ya. Kas zowt mês. Kèrhet nè. 1. Ya. Kèrhet nè, ya.

1. Traire les vaches, nourrir les porcs, nettoyer sous eux. 2. Oui. Sortir les vaches [les emmener au champ]. Aller les chercher. 1. Oui, aller les chercher.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

1. 'Tije ur vatezh pe unan bennaket ordin. 2. Ur vatezh, ya.

1. Tijé vates pé un bénnaked ordin. 2. Vates, ya.

1. Tu avais toujours une servante ou quelqu'un. 2. une servante, oui.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

1. Beñ, me 'meus bet goroet hanter-kant ivez hañ. 2. Ah daon ya, hanter-kant, ya.

1. Beñ, mé meus bé goroet hanterkan ie añ. 2. A dañwn ya, hanterkan ya.

1. Ben, il m'est arrivé d'en avoir cinquante à traire. 2. Ah dame oui, cinquante.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

Petra, hennezh zo sot emeze. Me n'onn ket petra eo avat emezon-me, met gwelet 'peus hañ emezon-me, ma vez ur vuoc'h din, pe div, hag a vo diforc'het a-benn arc'hoazh... Oh ya, ne 'teus ket ezhomm da vezañ jenet, testoù 'to avat emeze.

Pra, heñs so zod mè. Mé n’onn ke pra ’h è ha, momé, mè gwélet peuz añ mome, ma vé vuh tin, pé diw, a vo divorhet bènn arhoas... O ya, teus ked émm de véañ jénet, tésto to ha mè.

Mais quoi, celui-ci est fou, dirent-ils. Moi je ne sais pas ce qu'il est, dis-je, mais vous avez vu, si d'ici demain j'ai une vache ou deux qui avortent... Oh oui, dirent-ils, tu n'as pas à t'inquiéter, tu auras des témoins.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Dour a-bil ya.

[duʁ'bi:l ja]

Une pluie torrentielle oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya, o lenn on ya.

[ja lɛn ɔ̃ ja]

Oui je suis en train de lire oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

marteze ya

[maˈtee ja]

Oui peut-être.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Skeiñ partout, ne ra ket nemet skeiñ partout ya.

[skɛjn paʁˈtut ˈʁa kə mɛ skɛjn paʁˈtut ja]

[Se] cogner partout, il ne fait que [se] cogner partout oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya, ne ra ket nemet ruilhal traoù !

[ja ˈʁa kə mɛ ˈʁyʎal tʁɛw]

Oui, il ne fait que renverser tout, il ne cesse de tout faire tomber !

[enfant turbulent]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Traoù aezet c'hoazh ya !

[tʁɛw ˈe̞zə hwɑs ja]

Encore des choses pratiques oui !

[ironique, dit au sujet des ralentisseurs]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya bremañ un toullad bloavezhioù a zo (?) kemer d'ober... kolza (T. : ya) d'ober greun neuze quoi (T. : d'ober greun) da werzhañ goude quoi.

[ja bɔ̃m ˈtula blaˈweʒo zo stənɔ̃ ˈkomɛʁ doːʁ ˈkolza wid oː doːʁ gʁœː ˈnœe kwa də ˈwɛʁzɑ̃ ˈgude kwa]

Oui maintenant ça fait pas mal d'années (?) colza pour faire du grain que l'on vend ensuite.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya daou, daou seurt e vez graet.

[ja dow dow sɔʁt ve gɛt]

Oui on en fait deux sortes.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Oh ya me a zo kat da deskiñ bern traoù d'ar re all !

[o ja me zo kat də ˈdiski bɛʁn tʁɛw də ʁe ɑl]

Oh oui je suis capable d'apprendre beaucoup de choses aux autres !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Arri eo fontet an erc'h ya.

[aj e ˈvɔ̃tət nɛʁχ ja]

La neige a fondu oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

« An ogedoù » evel a lârez ya.

[noˈgeʒo vɛl ˈlɑːʁəs ja]

« Les herses » comme tu dis oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ah ya bet eo bourdet.

[a ja bed ɛ ˈbuʁdət]

Ah oui il s'est fait avoir, il a été roulé.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Eo en etat vat ya.

[e̞ netat vɑːd ja]

Il est bien portant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

O kargañ he gof bihan emañ ya, peuriñ a ra !

[ˈkaʁgɑ̃ i goːf ˈpiən mɑ̃ ja ˈpœːi ʁa]

Elle rempli son petit ventre, elle paît !

[elle est à son affaire à manger, elle prend plaisir à manger] [note : le r [ʁ] présent dans peuriñ a ici été absorbé]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

mastariñ an traoù ya

[masˈtɑːʁi tʁɛw ja]

maculer, en mettre partout [salir]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Marteze hañ ne oaran ket dutout ebet ya.

[maˈteze ɑ̃ wɑˈʁɑ̃ kə dytu be ja]

Oui peut-être hein je ne sais pas du tout.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya sur ya, ne vo ket pell pokañ anezhi !

[ja zyʁ ja ˈvo kə pɛl ə ˈpokɑ̃ nɛj]

Oui assurément oui, il ne sera pas longtemps à la voler, à l'embarquer !

[la poule par le renard] 

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hañ ? Te a zo ur c'hwil bihan, hañ ? Ya hañ ? deus piv eo hañval ? deus e dad pe deus e vamm ? (T : Deus e... deus e vamm kentoc'h !) Ah ya ma 'h eo ur marmouz bihan ya lâr se ya ! gwelloc'h eo lâr (?) se hañ !

[ɑ̃ te zo wil ˈbiən ɑ̃ ja ɑ̃ døs piw e̞ ˈhɑ̃vəl døs i dɑːd pe døs i vɑ̃m ɑ̃ ja ma ɛ ˈmaʁmuːs ˈbiən ja lɑːʁ ze ja welɔχ ɛ zɑːd ze ɑ̃]

Hein ? Tu es un petit espiègle, un petit filou, hein ? Oui, hein ? Oui hein ? À qui il ressemble ? À son père ou à sa mère ? (T : À sa mère plutôt !) Ah oui si c'est un petit coquin oui il vaut mieux dire ça !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya kement-se sur a-walc'h ya.

[jaː keˈmese zyˈwɑχ ja]

Oui au moins ça sûrement oui.

[nombre de personnes présentes]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Oh jad (?) hañ oh ya hañ tamm brav, tamm brav, sur a-walc'h.

[o ʒɑːd ɑ̃ o ja tɑ̃m bʁɑw tɑ̃m bɾɑw zyˈwɑʁh]

(?) oh oui une bonne partie, sans doute.

[litt. « un beau morceau »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya sur a-walc'h ivez hañ.

[ja zyˈwɑʁh iː ɑ̃]

Oui sans doute aussi hein.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Bet a zo ur wech bennaket ya.

[be zo weʃ peˈnɑkə ya]

C'est arrivé une fois quelconque oui.

[de leur apporter des gâteaux]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hañ ? (V : Riagad an hini a oa ober marteze.) Marteze an hini a oa ya, eñ a oa eksplikañ dit-te penaos ober !

[hẽː wa ɛsˈplikɑ̃ peˈnɔ̃ːz oːʁ]

Hein ? (V : C'est Riagad qui faisait peut-être) C'était peut-être lui oui, il t'expliquait comment faire ! [les gâteaux]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya serten reoù a nez ezhomm da gousket muioc'h evit reoù all se depant deus... N'int ket tout memes tra quoi. Se... se a zo evel tud bras hag a bep sort.

[ja ˈsɛʁtɛn ˈɾeo ne eːm ˈkuskə myχ wi ˈʁeo al ze ˈdepɑ̃n døs ə ˈni cə tut mɔ̃sˈtʁa kwa se se zo wɛl dyt bʁɑːs a bop sɔʁt]

Oui certains on besoin de dormir plus que d'autres, ça dépend de... Ils ne sont pas tous pareils. C'est comme les adultes et tout ça.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

(Kloazionioù a oa sur a-walc'h) Marteze a oa separasionoù ya. (Marteze a oa separasionoù ya)

[ˈmateː wa ˌsepaʁaˈsjɔ̃no ja]

(Il y avait sûrement des cloisons) Peut-être qu'il y avait des séparations oui. (Oui peut-être qu'il y avait des séparations.)

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya meskañ an avel hañ, meskañ avel !

[ja ˈmeskɑ̃ ˈnɑːwəl ɑ̃ ˈmeskɑ̃ ˈɑwəl]

Oui brasser de l'air, brasser de l'air !

[gesticuler]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Aze a veze (?) troc'het navet, navet ha segal a veze troc'het dezhe, d'ar saout, ya.

[ˈaze miː ə ˈtʁohəd ə naˈvɛt navɛt a ˈzɛːgœl ˈviʒe ˈtʁohə dɛ də zowt ja]

On coupait des navettes et du seigle pour les vaches.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hag heñ a vez graet eoul gantañ ha da... alimant a vez... (T : Eoul hag alimant hañ ?) Ya daou, daou seurt e vez graet.

[a he̞ː ve gɛ ˈiwuːl ˈgɑ̃tɑ̃ a daː aˈlimɑ̃n ve - ja dow dow sɔʁt ve gɛt]

Et on en fait de l'huile et... de l'aliment... (T: De l'huile et de l'aliment hein ?) Oui on en fait deux sortes de choses.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

(met dilañs teus tapet !) Dilañs meus ya (ha ne teus ket adtapet anezhañ abaoe !) nann ma Doue derc'het dilañs abaoe !

[ˈdilɑ̃s møs ja - a nɑ̃n ma ˈdue – ˈdɛhɛ ˈdilɑ̃s əˈbwe]

(mais tu as pris du retard) Jai pris du retard (et tu n'as jamais rattrapé le retard ensuite) non bon sang je maintiens mon retard depuis !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Just ya se a zo nebeut hañ.

[ʒyːs ja se zo ˈnœbœd ɑ̃]

Juste, exact oui, c'est peu hein.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya ma ec'h an abred da gousket neuze ne gouskfen...ne gouskin ket mat.

[ja ma hɑ̃ aˈbʁeː də ˈguskət nœː ˈgusfɑ̃m gusˈki kə mɑːd]

Oui si je vais tôt me coucher alors je ne dormirais...je ne dormirai pas bien.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Lâret na e oa eñ masoner ya.

[lɑːʁ na wa e maˈsɔ̃ːnəʁ ja]

Il avait dit qu'il était maçon oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Pe gwechall marteze nebeutoc'h met bremañ a-wezhioù arri se bepred ya.

[pe ˈgweʒal maˈtee nəˈbœtoχ mɛ ˈbomɑ̃ ˈweʒo aj ze ˈbopət ja]

Peut-être que ça arrivait moins souvent autrefois mais maintenant ça arrive en tout cas oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ah ya kar en ti Isabelle arri a-wezhioù bremañ.

[ja kaʁ e tiː izabɛl aj ˈweʒo ˈbomɑ̃]

Ah oui puisqu'elle passe parfois chez Isabelle maintenant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Neuze e vez lorc'h en ennañ ya.

[nœː ve loʁh ˈnenɑ̃ ja]

Alors il est content oui.

[ironique] 

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

« Au revoir et bonne journée » emezi « ya se eo ! » emezon-me !

[oʁvwaʁ e bon ʒuʁne mɛj ja ze ɛ ˈmɔ̃me]

Elle dit « Aurevoir et bonne journée », je réponds [en breton] « oui c'est ça ! ». [démarchage téléphonique]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Just ya. (Vez klevet diouzhtu an aksant.) Gant an aksant e vez gouvezet ya. (Ya, ya dre se oarez.) Ha me a gaoze brezhoneg dionte neuze, neuze e vez lorc'h en enne, sur ya, ne chomont ket pell !

[ʒys ja - gɑ̃n ˈnaksɑ̃n ve guˈveət ja - a me ˈgoze bʁeˈzɔ̃nək ˈdɔ̃tɛ a ˈnœe ˈnœe ve loʁh ˈnenɛ zyʁ ja ʃoˈmɛɲ cə pɛl]

Oui exactement. (On entend tout de suite l'accent.) Avec l'accent on sait [tout de suite] oui. (Oui, oui tu sais comme ça.) Et moi je leur parles en breton alors ils sont contents, oui certainement, ils ne restent pas longtemps ! [démarchage téléphonique]

[bezañ lorc'h en ennañ [ˈbeɑ̃ loʁs ˈnenɑ̃] signifie « être content » d'après le locuteur; et non pas « être fier » ]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

(T : C'hwec'h ha pevar ugent.) Ah ya komañs kontañ c'hoazh hañ. (T : Ya.)

[a jaː ˈkomɑ̃s ˈkɔ̃tɑ̃ wɑːs]

T : 86 ans.) Ah oui ça commence à compter aussi hein. (T : Oui.)

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya lorc'h en enne ya. (T : hañ ?) Neuze a vez lorc'h en enne... Moarvat ne vez ket lorc'h en enne met se... (T : Moarvat ne vez ket lorc'h en enne ?) Nann ne vez ket lorc'h en enne moarvat !

[ja loʁs e̞ ˈnenɛ - ˈnœe ve loʁs ˈnenɛ – maˈhat ˈve kə loʁh ˈnenɛ mɛt ze - nɑ̃n ˈve kə loʁh ˈnenɛ maˈhat]

Oui alors [ils sont] contents oui. (T : hein ?) Alors ils sont contents. Ils ne sont pas contents probablement mais... (T : Ils ne sont sans doute pas contents ?) Oui ils ne sont probablement pas contents ! [les télévendeurs, lorsque l'on s'adresse à eux en breton]

[ironique, au sujet des télévendeurs, lorsque l'on s'adresse à eux en breton] [bezañ lorc'h en ennañ [ˈbeɑ̃ loʁs ˈnenɑ̃] signifie « être content » d'après le locuteur; et non pas « être fier » ]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Park prigent se a zo 'ba ya, se a zo 'ba sant Laorañs.

[paʁk ˈpʁiʒɑ̃n ze zo baː ja ze zo ba zɑ̃ˈlɔːʁɑ̃s]

« Park prigent » est à... oui, ça c'est à Sant Laorañs.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ah ya marteze a-walc'h eo se ya.

[a jaː maˈtee wɑːh e̞ ze ja]

Ah oui peut-être bien que c'est ça oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ah ya ah marteze ya kazi a oa...gortoz... ul lod dontañ ne labouren ket peogwir a oa leun...ne oa ket nemet mein.

[a ja a maˈtee ja ˈkahe wa ˈgotos loːd ˈdɔ̃tɑ̃ labuˈʁɛn kət pyː wa lœn ˈwa kə mɛ mɛɲ]

Ah oui ah peut-être oui il y avait quasiment...attends... une partie du champ que je ne travaillais pas puisqu'il était plein...il n'y avait que des cailloux.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya just ya.

[ja ʒys ja]

Oui exact oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

(Ur bannac'h glav a zo bet.) Ur bannac'h bihan ya, anons e reont hañ, anons e reont a-benn arc'hoazh hag an deiz war-lerc'h a rafe (?) glav. (Ah ya ?) Ha goude fin sizhun brav adarre. Met dec'h a oa anonset glav hag a oa chomet brav gwelet a rez.

[bɔh ˈpiən ja aˈnɔ̃s ʁɛɲ ɑ̃ aˈnɔ̃s ʁɛɲ bɛn aˈwɑs a de wa lɛʁh ˈʁafe glɑw – a ˈgude fin zyn bɾɑːw ˈɑe mɛ deχ wa aˈnɔ̃sə glɑw a wa ˈʃomə bɾɑw gwɛs]

(Il y a eu un peu de pluie.) Un peu de pluie oui, ils annoncent hein, ils annoncent de la pluie pour demain et après demain. Et après en fin de semaine [ils annoncent] beau de nouveau. Mais hier ils ont annoncé de la pluie et il a fait beau tu vois.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Marteze, lâret e vez se a-wezhioù ya.

[maˈteze lɑːʁ ve ze ˈweʒo ja]

Peut-être, ça se dit parfois oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ar sklêrijenn ya, pa vez an deiz o sevel.

[skle̞ˈʁiʒən ja pe ve deː ˈzevəl]

La clarté oui, quand le jour se lève.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya peseurt anvioù e lâren dit-te... park ar groaz, park nevez, park lann, park kreiz, park euh...

[ja pəˈsœ ɑ̃ˈnojo ˈlaʁɛn diˈte wɛl paʁk gʁwɑːz paʁk ˈnewe paʁk lɑ̃n paʁk kʁɛjs paʁk əː]

Oui quels noms je te disais... comme le champ de la croix, le nouveau champ, le champ du milieu, euh...

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya hañ kerse a vez diouzhtu hañ.

[ja ɑ̃ ˈkeʁse ve dyˈsty ɑ̃]

Oui hein on trouve dur tout de suite hein. [quand le temps est mauvais]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya, ker traoù horrol.

[ja keːʁ tʁɛw ˈɔʁɔl]

Oui, des choses très chères, hors de prix.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Yfig lâre se ya.

[ˈifik ˈlaʁɛ ze ja]

Yfig disait ça oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Se a vez graet ya.

[se ve gɛt ja]

Ça on fait oui. [gaspiller]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

A debr mat deus he goan ya !

[dɛːb mɑː døs i gwɑ̃:n ja]

(Elle) mange bien son souper oui ! [de quelqu'un qui a un embonpoint]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Disket neus e leson ya.

[ˈdiskə nøs i ˈləsɔ̃n ja]

Il a [bien] apprit sa leçon oui. [d'un commercial ayant débité tout son baratin]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Se a zo memes tra ya.

[ze ˈmɔ̃stʁa ja]

Ça veut dire la même chose oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ah ya kat da dibluañ an dud pe da diwadañ an dud.

[a ja kat də diˈblyɑ̃ dyt pe də diˈwɑːdɑ̃ dyt]

Ah oui [ils sont] capables de plumer les gens ou de les saigner. [vendeurs]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket brein c'hoazh, kalet eo ya.

[ˈnɛ kə bʁɛjn hwɑs ˈkɑːləd ɛ ja]

Il n'est pas encore pourri, il est dur oui. [bois d'une vieille charpente]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya pres warnañ.

[ja pʁes ˈwaʁnɑ̃]

Oui il est pressé.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Se a vez lâret ya.

[se ve lɑːʁd ja]

Oui ça se dit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

(Evañ) Evel un toull-goz marteze ya.

[wɛl tul goː maˈtee ja]

[Boire] comme un trou de taupe peut-être oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Koll he bluñv ya.

[kol i blyː ja]

[elle] perd ses plumes oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Moaien a vez lâret se c'hoazh ya.

[ˈmojən ve lɑːʁ ze hwɑs ja]

Il y a moyen, possibilité de dire ça aussi oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya sur ya, ne oar ket ger brezhoneg ebet.

[jɑ zyʁ jɑ ˈwɑːʁ kə giːʁ bʁeˈzɔ̃ːnək bet]

Oui c'est sûr il ne sait pas un mot de breton, pas le moindre mot de breton.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hoñ a ra kloklokloklok, sklokal a ra ya.

[hɔ̃ː ʁa kloklokloklok o ja ˈsklokəl ʁa]

Elle fait « kloklokloklok », elle glousse oui. [la cafetière lorsqu'elle termine]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Moaien a vez lâr se ya.

[ˈmojən ve lɑːʁ ze ja]

Ça peut se dire oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)