Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

gwall

Stummioù : gwall ;

très

N'out ket yaouank ken, emezañ. Daon nann avat emezon-me, gouzout a oaran n'on ket gwall yaouank ken.

N’ou ke yowañk kén, méañ. Dañwn nann ha, moñmé, goûd oarañ n’on ke gwèll yowañk kén.

Tu n'es plus toute jeune, dit-il. Dame non, dis-je, je sais que je ne suis plus toute jeune.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

A-wechoù ne vije ket aezet ivez. Geo, ar c'hezeg 'nije an abitud da vezañ asambles. Met kez da lakat ur gazeg na 'nije ket an abitud da vezañ gant unan all... un taol, un taol troad ha a bep sort, ne vije ket gwall interesant.

Wêjo vijé ked èzet ie. Gè, hézek nijé ’n abitut te véañ sames. Mè kês te laked gazek na nijé ke ’n abitut te véañ gan un all... En tol, en tol troat a bop sort, vijé ke gwèll intérésan.

Ce n'était pas toujours facile. Si, les chevaux habitués à être ensemble. Mais va mettre une jument qui n'est pas habituée à être avec une autre... Un coup de pied et tout, ce n'était pas très agréable.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

n'eo ket gwall vihan

[ne kə gwɛl 'vijən]

il n'est pas très petit

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket gwall gontant o welet un umaj e-giz-se

[nɛ kə gwɛl 'gɔ̃ntɑ̃n 'wɛ:ləd 'nymɑʃ vi'se]

elle n'est pas très contente de voir un tableau pareil [son mari ivre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket gwall gompliket

[wa kə gwɛl gɔ̃m'plikət]

ce n'était pas très compliqué

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

da gentañ sur a-walc'h, ne vez ket gwall aezet

[də 'gentɑ̃ zyɹ'wɑh ve kə gwɛl 'ɛ:zət]

au début sans doute, ce n'est pas très facile

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

se n'eo ket gwall dra ma 'teus tapet un taol-heol

[ze ne̞ kə 'gwɛl dʁa ma tøs 'tɑpə nto:l 'hɛwɔl]

c'est pas très grave si tu as un coup de soleil

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)