Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

gwelloc'h (bezañ –)

préférer

'Na lavaret din, me eo gwelloc'h din emezañ gwelet ac'hanout o vont da Lannuon, evit mont, evit chom e-barzh ar gêr emezañ, an dro-mañ emezañ, kar n'out ket ken yaouank ken. Feiz nann avat emezon-me, n'on ket ken yaouank ken, sur gouez dit avat . Ha evel se... Ah, n'eo ket emezañ, trankiloc'h e vin emezañ o welet... Se a oa fasil hañ, ne oan ket ar memes oad ken na mann ebet, d'akouchiñ ha tout se, anfin...

Na lât tin, mé ’h è wèlloh tin méañ gwéled anout von te Lannuon, wit mont... wit chom bah gêr, méañ, ’n dro-mañ méañ, ka n’ou ke kén yowañk kén. Fé nann hat moñmé, n’on ke kén yowañk kén, zur gwéch tit hat. A vesé... A, n’è ket, méañ, trankiloh vin méañ wélet... Zé oa vasil añ, oan ke momes noat kén na mann bét, d’akouchiñ a tout sé, añfin...

Il m'avait dit : je préfère te voir aller [accoucher] à Lannion que de rester à la maison cette fois-ci, car tu n'es plus aussi jeune. Non, dis-je, je ne suis plus aussi jeune, comme tu dis. Et comme ça... Ah, c'est pas pour dire, dit-il, je serais plus tranquille. C'était évident, je n'avais plus le même âge, pour accoucher et tout...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

gwelloc'h din bezañ o labourat 'ba 'h... 'ba 'h an tier a-hent-all evit o tiwall bugale

['wɛlɔh dĩ 'beɑ̃ la'bu:rəd bah bah 'ntiər hɛn'dɑl wit 'tiwal by'gɑ:le]

je préfère être à travailler dans... dans les maisons autrement que de garder des enfants

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h e vefe din e rafes se gant unan all bennaket

['wɛlɔh vefe dĩ 'rɑfɛz ze gɑ̃n yn ɑl bə'nɑkə]

je préfèrerais que tu fasses ça avec quelqu'un d'autre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h e vije bet din ma baejen

['wɛlɔh viʃe be dĩ ma 'bɛʃɛn]

ça aurait été mieux pour moi de payer [j'aurais préféré payer]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h a oa se ganin

['wɛlɔh wa ze gɑ̃nĩ]

je préférais ça

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h ar boched ganti evit ar Frañsizien

[’wɛlɔh ’boʃə ’gɑ̃ti wid vrɑ̃’si:ʒən]

elle préférait les boches aux Français

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h ar gwin gante

[’wɛlɔh gwi:n gãntɛ]

ils préfèrent le vin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h eo din gwelet anezhañ o c'haloupat war ar yeot

['wɛlɔh e dĩ gwɛld 'neɑ̃ ga'lɔ̃mpəd war 'jɛwɔt]

je préfère le voir gambader sur la pelouse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me eo gwelloc'h din diskutiñ e brezhoneg hañ, me eo gwelloc'h din diskutiñ e brezhoneg

[me e̞ 'wɛlɔh tĩn dis'kytĩ bʁe̞'zɔ̃:nək ɑ̃ - me e̞ 'wɛlɔh tĩn dis'kytĩ bʁe̞'zɔ̃:nək]

moi je préfère discuter en breton hein, moi je préfère discuter en breton

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h traoù all dezhe

['wɛlɔh trɛw ɑl dɛ:]

ils préfèrent autre chose [à manger]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h oa din goro

['wɛlɔh wa dĩn 'go:ro]

je préférais traire

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h e oa din, reiñ boued d'ar moc'h ha goro

['wɛlɔh wa dĩ ‘rɛĩ bwed də moh a 'go:ro]

je préférais donner à manger aux cochons et traire

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h oa dezhe

[jɑ 'wɛlɔh wa dɛ:]

ils préféraient [les activités manuelles]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h eo dit

['wɛlɔh ɛ dit]

il vaut mieux pour toi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze e oa gwelloc'h dezhe ivez

[ma'tee wa 'wɛlɔh tɛ: iə]

peut-être que c'était mieux pour eux aussi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)