▶ 'Na lavaret din, me eo gwelloc'h din emezañ gwelet ac'hanout o vont da Lannuon, evit mont, evit chom e-barzh ar gêr emezañ, an dro-mañ emezañ, kar n'out ket ken yaouank ken. Feiz nann avat emezon-me, n'on ket ken yaouank ken, sur gouez dit avat . Ha evel se... Ah, n'eo ket emezañ, trankiloc'h e vin emezañ o welet... Se a oa fasil hañ, ne oan ket ar memes oad ken na mann ebet, d'akouchiñ ha tout se, anfin...
Na lât tin, mé ’h è wèlloh tin méañ gwéled anout von te Lannuon, wit mont... wit chom bah gêr, méañ, ’n dro-mañ méañ, ka n’ou ke kén yowañk kén. Fé nann hat moñmé, n’on ke kén yowañk kén, zur gwéch tit hat. A vesé... A, n’è ket, méañ, trankiloh vin méañ wélet... Zé oa vasil añ, oan ke momes noat kén na mann bét, d’akouchiñ a tout sé, añfin...
Il m'avait dit : je préfère te voir aller [accoucher] à Lannion que de rester à la maison cette fois-ci, car tu n'es plus aussi jeune. Non, dis-je, je ne suis plus aussi jeune, comme tu dis. Et comme ça... Ah, c'est pas pour dire, dit-il, je serais plus tranquille. C'était évident, je n'avais plus le même âge, pour accoucher et tout...
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ gwelloc'h din bezañ o labourat 'ba 'h... 'ba 'h an tier a-hent-all evit o tiwall bugale
['wɛlɔh dĩ 'beɑ̃ la'bu:rəd bah bah 'ntiər hɛn'dɑl wit 'tiwal by'gɑ:le]
je préfère être à travailler dans... dans les maisons autrement que de garder des enfants
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwelloc'h e vefe din e rafes se gant unan all bennaket
['wɛlɔh vefe dĩ 'rɑfɛz ze gɑ̃n yn ɑl bə'nɑkə]
je préfèrerais que tu fasses ça avec quelqu'un d'autre
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
gwelloc'h e vije bet din ma baejen
['wɛlɔh viʃe be dĩ ma 'bɛʃɛn]
ça aurait été mieux pour moi de payer [j'aurais préféré payer]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwelloc'h a oa se ganin
['wɛlɔh wa ze gɑ̃nĩ]
je préférais ça
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
gwelloc'h ar boched ganti evit ar Frañsizien
[’wɛlɔh ’boʃə ’gɑ̃ti wid vrɑ̃’si:ʒən]
elle préférait les boches aux Français
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwelloc'h ar gwin gante
[’wɛlɔh gwi:n gãntɛ]
ils préfèrent le vin
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
gwelloc'h eo din gwelet anezhañ o c'haloupat war ar yeot
['wɛlɔh e dĩ gwɛld 'neɑ̃ ga'lɔ̃mpəd war 'jɛwɔt]
je préfère le voir gambader sur la pelouse
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me eo gwelloc'h din diskutiñ e brezhoneg hañ, me eo gwelloc'h din diskutiñ e brezhoneg
[me e̞ 'wɛlɔh tĩn dis'kytĩ bʁe̞'zɔ̃:nək ɑ̃ - me e̞ 'wɛlɔh tĩn dis'kytĩ bʁe̞'zɔ̃:nək]
moi je préfère discuter en breton hein, moi je préfère discuter en breton
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwelloc'h traoù all dezhe
['wɛlɔh trɛw ɑl dɛ:]
ils préfèrent autre chose [à manger]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
gwelloc'h oa din goro
['wɛlɔh wa dĩn 'go:ro]
je préférais traire
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
gwelloc'h e oa din, reiñ boued d'ar moc'h ha goro
['wɛlɔh wa dĩ ‘rɛĩ bwed də moh a 'go:ro]
je préférais donner à manger aux cochons et traire
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwelloc'h oa dezhe
[jɑ 'wɛlɔh wa dɛ:]
ils préféraient [les activités manuelles]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
gwelloc'h eo dit
['wɛlɔh ɛ dit]
il vaut mieux pour toi
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
marteze e oa gwelloc'h dezhe ivez
[ma'tee wa 'wɛlɔh tɛ: iə]
peut-être que c'était mieux pour eux aussi
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)