Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

gouez da

Stummioù : gouez ;

comme dit...

ur wrac'h-du gouez dezhe

[ə wrɑh dy: gwes tɛ]

un cloporte noir comme ils disent

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'Na lavaret din, me eo gwelloc'h din emezañ gwelet ac'hanout o vont da Lannuon, evit mont, evit chom e-barzh ar gêr emezañ, an dro-mañ emezañ, kar n'out ket ken yaouank ken. Feiz nann avat emezon-me, n'on ket ken yaouank ken, sur gouez dit avat . Ha evel se... Ah, n'eo ket emezañ, trankiloc'h e vin emezañ o welet... Se a oa fasil hañ, ne oan ket ar memes oad ken na mann ebet, d'akouchiñ ha tout se, anfin...

Na lât tin, mé ’h è wèlloh tin méañ gwéled anout von te Lannuon, wit mont... wit chom bah gêr, méañ, ’n dro-mañ méañ, ka n’ou ke kén yowañk kén. Fé nann hat moñmé, n’on ke kén yowañk kén, zur gwéch tit hat. A vesé... A, n’è ket, méañ, trankiloh vin méañ wélet... Zé oa vasil añ, oan ke momes noat kén na mann bét, d’akouchiñ a tout sé, añfin...

Il m'avait dit : je préfère te voir aller [accoucher] à Lannion que de rester à la maison cette fois-ci, car tu n'es plus aussi jeune. Non, dis-je, je ne suis plus aussi jeune, comme tu dis. Et comme ça... Ah, c'est pas pour dire, dit-il, je serais plus tranquille. C'était évident, je n'avais plus le même âge, pour accoucher et tout...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

eñ zo maltouter, d'ar c'houlz-se e oa... e veze gwelet... e veze ar sort-se 'ba... an aodoù aze, war bord an aod aze gouez dezhe, o tiwall ober trafik, met bepred e veze graet ivez

[hẽ: zo ma'tutʲər də 'huls:e wa viʒe 'gwɛ:lɛt viʒe 'sɔrse bah 'otʃo 'ɑhe war bɔr no:d 'ɑhe gwes tɛ: 'tiwal o:r trafik mɛ 'bopəd viʒe gwɛd ije]

il est douanier, à cette époque-là il y avait... on voyait... il y avait cette catégorie-là sur... les côtes là, au bord de la côte là comme ils disent, à surveiller les trafics, mais on faisait quand même

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

stoppet on bet gouez d'egile

['stɔpəd ɔ̃ bet gwes te'gi:le]

j'ai été stoppé comme dit l'autre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba... 'ba Beurleudi, « Beuldi » gouez dezhe, « Beuldi », « Beuldi » a vije lâret eu... ya, « Beuldi » a vije lâret gwechall, Beurleudi... a vije lâret goude, « Beuldi » gwechall a vije lâret ya, Beurleudi a vez... hein ? « Beuldi » me 'meu... me 'meus bet klevet ar reoù gozh o komz deus « Beuldi » kwa, gwechall etreze evel-se pa vijent o kaozeal, « Beuldi », Beurleudi a vez graet hañ !

[bah - ba bœˈlœːdi - ˈbœldi gwes ˌte̞ˑ - ˈbœldi - ˈbœldi ˌviʒe ˌlɑˑd ə - ˌjɑ - ˈbœldi ˌviʒe ˌlɑˑɹ gweˌʒɑl - bœrˈlœːdi - ˌviʒe ˌlɑˑɹ ˈguːde - ˈbœldi gweˌʒɑl viʒe ˌlɑˑd ja - bœrˈlœːdi ve - hɛ̃ - ˈbœldi ˌme mø - ˈme møz ˌbe ˈklɛwə ˌɹew ˈgoːs ˌkɔ̃mz dœz ˈbœldi kwa - gweˌʒɑl ˈtɹeˑe̞ vəˌse pe viʒɛɲ koˈzeˑəl - ˈbœldi - bœˈlœːdi ve ˌgwɛd ɑ̃]

à... à Beurleudi, « Beuldi » comme ils disaient, « Beuldi », « Beuldi » qu'on disait euh... oui, « Beuldi » qu'on disait autrefois, Beurleudi... qu'on disait après, « Beuldi » qu'on disait autrefois oui, Beurleudi qu'on... hein ? « Beuldi » moi j'ai... moi j'ai entendu les anciens parler de « Beuldi » quoi, autrefois entre eux comme ça quand ils parlaient, « Beuldi », Beurleudi qu'on dit [aujourd'hui] hein !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... dam d'en em formiñ gouez dezhe

[dɑ̃m də nɔ̃n 'fɔrmi gwes tɛ]

... pour se former comme ils disent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met pa 'h aemp 'ba stank ar bourk aze gouez dezhe, neuze e veze nav pe dek aze ha neuze an deod en-dro 'vat

[mɛ pe hɛm ba stɑ̃ŋg ə buɹg ’ɑhe gwes tɛ: ’nœhe viʒe nɑw pe deg ’ɑhe a ’nœe ’ntɛwɔ ndɾo: ha]

mais quand nous allions au lavoir du bourg comme ils disent là, alors elles étaient neuf ou dix là, et alors la langue tournait [bavardait]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba... e-lec'h emañ ar maeri bremañ, « an ti-kêr » gouez dezhe, oa div

[ba le̞h mɑ̃ mɛ'ɾi bomɑ̃ le̞h nti'ke̞:r gwes tɛ: wa diw]

là où est la mairie maintenant, « an ti-kêr » comme ils disent, il y en avait deux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini a lâr e anv a gar d'e loen gouez d'egile

[po'pi:ni lɑk i 'ɑ̃:no kɑ:r di lwɛ:n gwez de'gi:le]

chacun donne son nom qu'il aime à son animal comme sait l'autre [appelle les choses à sa façon]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kistin, strakal a ra gouez dezhe

[‘kistin 'strɑkəl ra gwes tɛ]

du châtaigner, il pète comme ils disent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tro Bro-C'hall gouez dezhe aze

[tro: bro'hɑl gwes tɛ ‘ɑhɛ]

le tour du France comme ils disent là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sous anesthésie gouez dezhe

[suzanɛstezi gwes tɛ:]

sous anesthésie comme ils disent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met oblijet int hañ gouez dezhañ peogwir eo evel-se du-hont

[mɛd o'bli:ʒəd iɲ ɑ̃ gwes 'teɑ̃ py'gy:r ɛ və'se dyən]

mais ils sont obligés hein comme il dit puisque c'est comme ça là-bas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : me zo bet aze o chom) ah ya dam ma Doue, gouez dit

[a ja dɑ̃m ma 'due gwes tit]

(T. : moi j'ai habité là) eh bien oui, comme tu dis

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mont da-heul ar c'hiz, gouez da person Trezelan gwezhall, « mont da-heul ar c'hiz n'eo ket en em dic'hizañ emezañ »

[mɔ̃n tə hœ:l hi:s gwes tə ’pɛrsɔ̃n tre’ze:lən gwe’ʒɑl mɔ̃n də hœ:l hi:z nɛ kə nɔ̃n di’hi:zɑ̃ meɑ̃]

suivre la mode, comme disait le curé de Trezelan autrefois, « être à la page ce n'est pas être déguisé disait-il »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha gouez dezhañ e kaoze brezhoneg met pac'h arri amañ...

[a gwes teɑ̃ 'go:ze brɛ'zɔ̃:nək mɛ pe hɑj 'ɑ̃mɑ̃]

et comme il dit il parle breton mais quand il arrive ici...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hatechist 'da desket gouez dezhi

[hɑtə'ʃis da 'diskə gwes tɛj]

elle avait appris le catéchisme comme elle disait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

adretorn en o bugaleaj gouez dezhe

[hat'retɔrn no byga'leɑʃ gwes tɛ:]

revenir en enfance comme ils le savent

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gouez e lârez

[gwez 'lɑ:rɛs]

comme tu dis

???

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha eñ oa o skisañ aze ivez gouez dit

[a hẽ: wa 'skisɑ̃ 'ɑhe ije gwɛs tit]

et lui était en train d'exciter comme tu dis

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chik gouez dezhe

[ʃik gwes tɛ:]

la chique [tabac] comme ils disaient

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

galleg-poudoù gouez dezhe

['gɑlək 'pu:do gwe̞s tɛ]

un mauvais français comme ils en avaient bien conscience

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« feteiz... feteiz e vo brav », gouez da Sesil

[‘vete ‘vete vo bɾɑw gwɛs tə se'sil]

« ce jour... ce jour il fera beau », comme disait Cécile

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, gouez dit hañ !

[jɑ gwɛs tid ɑ̃]

oui, comme tu dis hein !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h ae an nen d'an oferenn, pas d'an oferenn met da gomuniañ gouez dezhe

[pe hɛ nen də nɔ’vɛrn pɑs də nɔ’vɛrn mɛ də gomy’niɑ̃ gwes tɛ]

quand on allait à la messe, pas à la messe mais communier comme ils disaient

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

euredoù aour, gouez dezhe

[œ're:ʒo owr gwes tɛ]

des noces d'or, comme ils disent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'nije prenet e di, gouez dezhañ

[ma niʒe 'pre:nɛd i di: gwes teɑ̃]

s'il avait acheté sa maison, comme il le savait pertinemment

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a rae kafe gouez dezhe

[hẽ̞: rɛ 'kɑfe gwes tɛ:]

il faisait du café comme ils savaient

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

makadam a vez lâret dioutañ met... enrobe gouez te

[maka’dɑm ve ’lɑ:rət tjɔ̃ntɑ̃ mɛ ɑ̃ro’be gwes tɛ]

on dit macadam mais... enrobé comme ils disent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'na ket graet nemet se, gouez dezhañ, e-pad e vuhez

[na kə gwɛt mɛ se gwes 'teɑ̃ pɑd i 'vye]

il n'avait fait que ça, comme il disait, pendant toute sa vie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met ne ra ket kalz ivez peogwir boñ, gouez dezhañ ne vez ket kaozeet ken

[mɛ ra kə kɑlz 'ie py'gyr bɔ̃ gwes 'teɑ̃ ve kə ko'zeə ken]

mais il ne fait pas beaucoup [parler breton] puisque bon... il sait bien qu'on ne le parle plus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gouez dit !

[gwes tit]

comme tu dis !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, gouez dit !

[jɑ gwes tit]

oui, comme tu dis !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

galleg podoù gouez dezhe, hini desket er gêr

['galɛk 'pu:do gwes tɛ ‘hini 'diskə bar ge̞:r]

du mauvais français comme on dit, celui appris à la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

le breton littéraire gouez dezhe

[lə brətɔ̃ lite’rɛr gwest tɛ:]

le breton littéraire comme ils disent

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Nann. N'eo ket fall nann, gouez dit.

[nãn nɛ kə 'val nãn gwe̞ʃ'tit]

Non. Ce n'est pas mauvais, comme tu dis.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ya, a bep sort zo gouez dit

[jɑ bop sɔrt so gwes tit]

oui, il y a de tout comme tu dis

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e veze graet ur c'hoñtrad gouez (?) e lârent, hag e veze pevar, daou pe dri dest ha neuze...

[də 'huls:e viʒe gwɛd ə 'hɔ̃tʁɑt gwez 'lɑ:ʁɛɲ a viʒe 'pɛwaʁ do̞w pe dʁi dest a 'nœ:he]

à cette époque-là on faisait un contrat de mariage comme ils disaient (?), et il y avait quatre, deux ou trois témoins et alors...

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« Sarrebrucken » gouez dezhe

[saɹ'bɾykən gwes tɛ:]

« Sarrebrucken » comme ils disent [en allemand]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... gouez d'egile

[gwes te’gi:le]

... [un métier comme un autre] comme dirait l'autre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

vakañsoù Malarjez gouez dezhe

[va'kɑ̃so ma'lɑrʒe gwes tɛː]

les vacances de Pâques comme ils disent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'n tu all aze pa 'h i da kostez... kostez ar c'hoad gouez dezhe, pa 'h i da Gurunuhel hag an tu all

[bah ty ɑl 'ɑhɛ pe hi də 'koste 'koste hwɑt gwes tɛ: pe hi də ˌgyry'nyəl a nty ɑl]

de l'autre côté-là, quand tu iras du côté... du côté des bois comme ils savent, quand tu vas à Gurunuhel et de l'autre côté

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

d'an dindoñsed gouez dezhe, eñ a deve o c'halon dezhe, a deve o... derc'hen anezhe...

[dən din’dɔ̃sə gwes tɛ trɛw viʒe ’trɔhəd a ’rɛ̃jət tɛ: hẽ̞: ’dɛwɛ o ’hɑ:lɔ̃n dɛ: ’dɛwɛ o ’dɛrhɛn nɛ:]

aux dindons comme ils disaient, des trucs qu'on coupait et qu'on leur donnait, ça leur brûlait l'estomac, leur brûlait... pour les maintenir...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)