Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

ober

Stummioù : 'ra ; c'hraet ; graet ; gremp ; grez ; grit ; ober ; ra ; rae ; raec'h ; raefe ; raemp ; raen ; raent ; raer ; raes ; rafe ; rafen ; rafent ; rafes ; raio ; raje ; rajemp ; rajen ; rajes ; ran ; ray ; reer ; refet ; refomp ; refont ; reio ; reomp ; reont ; rey ; reyo ; rez ; ri ; rin ; rit ;

Gwelet ivez ar bajenn displegadurioù.

faire

Ret e vo din esa ober unan da welet ivez.

Réd vo din êsa or un de wèlet ie.

Il faudra que j'essaie d'en faire un aussi pour voir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Oh daon, derc'h te d'ober.

O daon, dèrc'h (darc'h ?) té d'or.

Oh dame, continue toi à faire.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ma 'tez c'hoant da gas un tamm gachenn d'unan bennak e vi kat d'ober. Peogwir 'to da asied d'ober.

Ma té c'hoan te gas tamm gachenn d'un bénnak vi kat t'or. Pugur to de asiet t'or.

Si tu veux apporter un morceau de gâteau à quelqu'un, tu pourras le faire. Parce que tu auras ton assiette pour ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, me 'ma graet se ivez. Ya met me 'ma c'hoant d'ober.

Ya, mé ma gwè se ie. Ya mè mé ma hoan t'or.

Oui, moi j'avais fait ça aussi. Oui mais moi je voulais le faire.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Oh me 'meus amzer da drailhañ patatez te, kar ne vin ket pell oc'h ober se.

O mé meus amzer de drailhañ patates té, ka vin ke pell 'h or zé.

Oh j'ai encore le temps de mettre les pommes de terre en morceaux, car ça ne me prendra pas longtemps.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Met ne vije ket pell oc'h ober fagodennoù evel se hañ.

Mè vijé ke pèll 'h or vagodènno vesé añ.

Moi je ne mettais pas longtemps à faire des fagots comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

'H an d'ober ur bannac'h kafe a-raok mont a-raok.

'H an d'or bañh kafé rog mon rok.

Je vais faire du café avant de partir.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ah ya, darn anezhe a gane ivez, ya ya, a bep sort. Evel ur bal a-hend-all quoi. A-wechoù e vez reoù o kanañ, a-wechoù ne vez ket hini ebet oc'h ober.

A ya, darn nè gané ie, ya, ya, bop sort. Vèl bal hèndall quoi. (A)wêjo vé réw kanañ, (a)wêjo vé ke hini bé ’h or.

Oui, certains d'entre eux chantaient aussi. Comme au bal sinon. Parfois il y a des chanteurs et parfois il n'y en a pas.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ober e rae glav, ober e rae dour a-bil.

[oːʁɛ glɑw oːʁɛ duʁ'bi:l]

Il pleuvait, il pleuvait à torrent.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Gwelet e rez ?

[gwɛl ʁɛs]

Tu vois ? Tu comprends ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Pep hini a ra deus e gwellañ.

[pop ini ʁa døs i ’gwelɑ̃]

Chacun fait de son mieux.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Barrek eo d'ober ?

[ˈbɑʁəg ɛ doːʁ]

Il va y arriver ? Il est à la hauteur ? Il en est capable ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kaozeal brezhoneg e ra.

[koˈzeal bʁeˈzɔ̃ːnək ʁa]

Il parle breton.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Gant n'houla ket gwelet e rez.

[gɑ̃ ˈnuːl kə gwɛs]

Puisqu'elle ne veut pas, tu vois bien.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Skeiñ partout, ne ra ket nemet skeiñ partout ya.

[skɛjn paʁˈtut ˈʁa kə mɛ skɛjn paʁˈtut ja]

[Se] cogner partout, il ne fait que [se] cogner partout oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya, ne ra ket nemet ruilhal traoù !

[ja ˈʁa kə mɛ ˈʁyʎal tʁɛw]

Oui, il ne fait que renverser tout, il ne cesse de tout faire tomber !

[enfant turbulent]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Mont mat e ra an traoù ?

[mɔ̃n mɑːd ʁa tʁɛw]

Ça va ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Diwall da gouezhañ 'teus ezhomm d'ober.

[ˈdiwal də ˈgwe:ɑ̃ tøz em doːʁ]

Il faut que tu fasses attention de ne pas tomber. [litt. "attention de tomber"]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Jestu... jestikuliñ e ra bepred !

[ˈʒɛsty ʒɛstiˈkyli ʁa ˈbopət]

Elle gesticule en tout cas !

[elle s’agite autour de lui en réaction à ce qu’il dit] 

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya bremañ un toullad bloavezhioù a zo (?) kemer d'ober... kolza (T. : ya) d'ober greun neuze quoi (T. : d'ober greun) da werzhañ goude quoi.

[ja bɔ̃m ˈtula blaˈweʒo zo stənɔ̃ ˈkomɛʁ doːʁ ˈkolza wid oː doːʁ gʁœː ˈnœe kwa də ˈwɛʁzɑ̃ ˈgude kwa]

Oui maintenant ça fait pas mal d'années (?) colza pour faire du grain que l'on vend ensuite.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya daou, daou seurt e vez graet.

[ja dow dow sɔʁt ve gɛt]

Oui on en fait deux sortes.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kat out d'ober ar skol d'ar reoù all.

[kad ut doːʁ skoːl də ʁɛw al]

Tu peux enseigner aux autres. [litt. « faire l'école »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Plijout e ra dezhañ ?

[ˈpliʒə ʁa ˈdeɑ̃]

Il trouve ça bon ? Il aime ça ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Se a zo bern tud oc'h ober, hañ !? ma Doue ! ret eo gwelet, war-washaat !

[se zo bɛʁn tyt oːʁ ɑ̃ maː ˈdue ʁɛd ɛ ˈgwelət waʁ ˈwasɑːd]

Ça il y en a plein à le faire hein !? bon sang ! il faut voir, de pire en pire ! [dépenser sans compter]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya pep hini a ra deus e gwellañ, deus e gwellañ. Pep hini a ra deus e gwellañ, hañ ?

[ja pop ini ʁa døs i ˈgwelɑ̃ døs i ˈgwelɑ̃ pop ini ʁa døs i ˈgwelɑ̃ ɑ̃ ɑ̃]

Oui chacun fait de son mieux, de son mieux. Cchacun fait de son mieux, hein ? Hein ?

[ironique]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

oh ha petra a veze graet da hennezh ivez, eñ a veze graet vil dezhañ

[o a pɾɑ rɛ ne:n də hẽ:z 'ije hẽ: viʒe gwɛd vi:l 'deɑ̃]

oh et qu'est-ce qu'on faisait à celui-là aussi, on lui faisait du mal [hanneton]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Sell hoñ a ra trouz hañ !

[hɔ̃̃ː ʁa tʁuːz ɑ̃]

Elle en fait du bruit hein !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

O kargañ he gof bihan emañ ya, peuriñ a ra !

[ˈkaʁgɑ̃ i goːf ˈpiən mɑ̃ ja ˈpœːi ʁa]

Elle rempli son petit ventre, elle paît !

[elle est à son affaire à manger, elle prend plaisir à manger] [note : le r [ʁ] présent dans peuriñ a ici été absorbé]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Arri a ray tu bennaket a-benn noz... kar karzhañ a ra !

[aj ʁɛj ty 'mnakə bɛn 'nɔ̃ːs kaʁ ˈkaʁzɑ̃ ʁa]

Il arrivera quelque part pour ce soir car il file !

[en voiture] 

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ ne ra ket nemet c'hoari las !

[ˈhemɑ̃ ˈʁa kə mɛ χwɑːj las]

Il ne fait que faire la fête !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

C'hwezhañ a rae an avel hañ dec'h da noz hañ.

[hwe ʁɛ ˈnɑːwəl ɑ̃ deχ tə nɔ̃ːz ɑ̃]

Ça a soufflé [dur] hier soir hein.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hañ ? N'houlfe ket d'ober ?

[ɑ̃ nulˈfe kəd oːʁ]

Hein ? il ne voudrait pas faire ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hag heñ a vez graet eoul gantañ ha da... alimant a vez... (T : Eoul hag alimant hañ ?) Ya daou, daou seurt e vez graet.

[a he̞ː ve gɛ ˈiwuːl ˈgɑ̃tɑ̃ a daː aˈlimɑ̃n ve - ja dow dow sɔʁt ve gɛt]

Et on en fait de l'huile et... de l'aliment... (T: De l'huile et de l'aliment hein ?) Oui on en fait deux sortes de choses.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hañ ? (V : Riagad an hini a oa ober marteze.) Marteze an hini a oa ya, eñ a oa eksplikañ dit-te penaos ober !

[hẽː wa ɛsˈplikɑ̃ peˈnɔ̃ːz oːʁ]

Hein ? (V : C'est Riagad qui faisait peut-être) C'était peut-être lui oui, il t'expliquait comment faire ! [les gâteaux]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Goude e ray all, goude e ray all. Me a lâr dezhi penaos oc'h ober !

[ˈgude ˈʁɛjo al ˈnœhe ˈgude ˈʁɛjo al me laːʁ dɛj pəˈnɔ̃z hoːʁ]

Après elle en refera, elle en refera. Je lui explique comment faire !

[des gâteaux]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ha da... da gentañ a lâre... a 'na komzet deus kant ugent pe kant tregont neuze (T : Ya ya.) abaoe eo bet fortoc'h, fortoc'h eo bet (T : Ah ya.) met c'hwezhañ a rae da vat dec'h da noz amañ hou ! XXX(?) hent (?), evel des rafales aze.

[a da də ˈgɛntɑ̃ ˈlɑːʁɛ na kɔ̃m døs kɑ̃n ˈygən pe kɑ̃n ˈtʁegɔ̃n nœː bwe e̞ be ˈfoʁtɔh ˈfoʁtɔh ɛ bet mɛ hwe ʁɛ də vat deχ tə nɔ̃ːz ˈɑ̃mɑ̃ (?) wɛl ʁafal ˈɑe]

Le premier jour ils ont dit...il a parlé de 120 ou 130 depuis ça a été plus fort, ça soufflait pour de bon ici hier soir (?) comme des rafales là.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ale ! Mont mat a ra an traoù abaoe dec'h ?

[ɑˈle̞ mɔ̃n mɑːd ʁa tʁɛw bwe deχ]

Salut ! Ça va depuis hier ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Navet a zo un tamm bihan evel... tamm bihan evel kolza met tamm mat... tamm mat abretoc'h d'ober e fleur.

[navɛt so tɑ̃m ˈbiən wɛl əː tɑ̃m ˈbiən wɛl ˈkolza mɛ ˈtɑ̃mat ˈtɑ̃mat aˈbretɔχ doːʁ i flœːʁ]

La navette c'est un peu comme le colza mais beaucoup plus précoce à fleurir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ne vez ket graet se

[ve kə gwɛt se]

ça ne se fait pas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma bet graet ivez ya

[ma be gwrɛd 'ije jɑ]

j'avais fait aussi oui

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

grez 'ta !

[gwɛs ta]

fais donc !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

grez se !

[gwɛs se]

fais ça !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

grez ar pezh 'meus lâret dit !

[gwɛs pe:z møz lɑ:rt tit]

fais ce que je te dis !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

grez evel 'ba 'r gêr !

[gwɛz wɛl bar ge̞:r]

fais comme chez toi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ale, grez un tamm labour sell !

[’ɑle gwɛs tɑ̃m ’lɑ:bur sɛl]

allez, fais un peu de travail regarde !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ale grez !

[’ɑle gɛs]

allez fais !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

grez e rodoù dezhañ !

[gwɛz i ’ro:ʒo deɑ̃]

fais-lui ses roues !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ale grez, grez amañ !

[’ɑle gɛs gɛz ’ɑ̃mɑ̃]

allez fais, fais ici !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

grez gant hemañ un tamm bihan !

[gwɛs gɑ̃ ’hemɑ̃ tɑ̃m ’biən]

fais avec celui-ci un peu !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

graet e vez traoù hañ !

[gwɛd ve trɛw ɑ̃]

on en fait des choses hein !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ober a ri ?

['o:bə ri]

tu feras ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

grit ar pezh zo d'ober !

[gwɛt pe:s so do:r]

faites ce qu'il y a à faire [ne lésinez pas] !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

grit ervat !

[gwɛd vɑ:t]

faites bien !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne roont ket mann ebet

[rɛɲ cə mãn bet]

ils ne donnent rien

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

se ne rae mann ebet sur a-walc'h

[ze rɛ mãn bed zyr'wah]

ça ne faisait rien sûrement

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kar domaj eo dihuniñ anezhe c'hoazh quoi hañ. Unan bihan evel-se nez ezhomm da gousket. (T: Ya.) Adkargañ e baterioù... (T : Ya avat ma e neus ezhomm...) D'ober las goude ! (T : Teir eur e neus ezhomm hañ.) D'ober las goude !

[kɑ ˈdomaʃ ɛ diˈvyni nɛː wɑːs kwa ɑ̃ yn ˈbiən vəˈsɛ ne eːm gouskət – atˈkaʁgɑ̃ i baˈtʁijo - ˈdobəʁ lɑːs ˈgude – ˈdobəʁ lɑːs ˈgude]

Car c'est dommage de devoir les réveiller. Un petit comme ça a besoin de dormir. (T : Oui.) Recharger ses batteries... (T : Oui s'il a besoin... ) Pour chahuter, semer la pagaille ensuite ! (T : Il a besoin de trois heures hein.) Pour chahuter après !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Bepred arri traoù evel-se a-wezhioù, arri e ra se a-wezhioù gwech ha gwech all.

[ˈbopəd aj tʁɛw vəˈsɛ ˈweʒo aj ʁa ze ˈweʒo gweʒaˈgweʒal]

Ça arrive encore parfois, ça arrive de temps en temps. [intoxications]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

(T : Oh ne ra ket ken.) Nann ne meus...ne welan ket anezhi ken oc'h ober hañ. (T : Nann, nann.)

[nɑ̃n møs wɛˈlɑ̃ kə nɛj ken oːʁ ɑ̃]

Non je n'ai...je ne la vois plus faire hein.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ne ra ket nemet chatfrikañ (?) anezhi.

[ˈʁa kə mɛ ʃatˈfʁicɑ̃ nɛj]

Elle ne fait qu'écrabouiller sa nourriture.

[enfant écrasant sa nourriture à la main au lieu de manger]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Diblasañ a ra an traoù.

[diˈblasɑ̃ ʁa tʁɛw]

Elle déménage les affaires. [elle fait du désordre]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ a zo ur sistem mat, kerzhel vat e ra se !

[ẽː zo sistɛm mɑːd ˈkɛʁzəl mɑːd ʁa ze]

C'est un bon système, une bonne technique, ça marche bien.

[parler breton à ceux qui font du démarchage téléphonique] 

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

(Ur bannac'h glav a zo bet.) Ur bannac'h bihan ya, anons e reont hañ, anons e reont a-benn arc'hoazh hag an deiz war-lerc'h a rafe (?) glav. (Ah ya ?) Ha goude fin sizhun brav adarre. Met dec'h a oa anonset glav hag a oa chomet brav gwelet a rez.

[bɔh ˈpiən ja aˈnɔ̃s ʁɛɲ ɑ̃ aˈnɔ̃s ʁɛɲ bɛn aˈwɑs a de wa lɛʁh ˈʁafe glɑw – a ˈgude fin zyn bɾɑːw ˈɑe mɛ deχ wa aˈnɔ̃sə glɑw a wa ˈʃomə bɾɑw gwɛs]

(Il y a eu un peu de pluie.) Un peu de pluie oui, ils annoncent hein, ils annoncent de la pluie pour demain et après demain. Et après en fin de semaine [ils annoncent] beau de nouveau. Mais hier ils ont annoncé de la pluie et il a fait beau tu vois.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Marteze e ray skorn evit an noz.

[maˈteze ʁe skoʁn wi nɔ̃ːs]

Peut-être que ça va geler cette nuit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ober a rae dour a-bil.

[oːʁɛ duʁˈbi:l]

Il pleuvait à verse.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Arri 'neus div... div gamaradez vihan. Pokañ a ra dezhe ha tout hañ, geus geus, n'eo ket diwezhat o temarriñ, arri e ray tu bennaket !

[aj nø diw diw gɑ̃m’ʁɑ:dəs ˈvi:ən ˈpokɑ̃ ʁa dɛ a tud ɑ̃ gø gøs ˈnɛ kə ˈdiwɛː teˈma:ĩ aj ʁɛj ty ˈmnakət]

Il a deux copines, il leur fait des bisous et tout hein, si si, il n'est pas tard, il arrivera quelque part !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ne responta ket ken gwelet a rez, kollet neus he deod !

[ʁɛspɔ̃ˈta kə ken gwɛs ˈkolə nøs i ˈdɛɔt]

Elle ne répond plus tu vois, elle a perdu sa langue !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Me a zo d'ober... me a zo d'ober ur werzh !

[me zo do:ʁ me zo doːʁ wɛʁs]

Je dois faire, je dois faire une vente !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Arri teus graet ur sakre devezh !

[aj tøs gɛt ˈsakʁe ˈdewəs]

Tu as fait une sacrée journée ! [ironique, à quelqu'un qui n'a pas fait grand-chose dans sa journée]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

n'aen ket d'ober ma brav

[nɛn kə do:r mə brɑw]

je n'allais pas faire mon beau

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Se a vez graet ya.

[se ve gɛt ja]

Ça on fait oui. [gaspiller]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Graet a zo un tamm bepred.

[gɛt zo tɑ̃m ˈbopət]

On a fait un bout en tout cas, on a avancé.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Goulenn a rin ganti.

[ˈgulə rĩ ˈgɑ̃ti]

Je lui demanderai.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Pep hini a ra deus e gwellañ.

[pop ini ʁa døs i ˈgwelɑ̃]

Chacun fait de son mieux, chacun fait au mieux.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kontrefet ! a-wezhioù a vez kontrefed, arri a ra se c'hoazh ar rodoù a zo fall met ar moteur a zo mat.

[kɔ̃təˈfɛt ˈweʒo ve kɔ̃təˈfɛt aj ʁa ze wɑh ˈʁoʒo zo vɑl a ˈmotəʁ zo mɑːd]

C'est le contraire [de ce que je voulais dire] ! il arrive aussi que ça soit l'inverse parfois, les roues [les jambes] sont en mauvais état mais pas le moteur [le cœur] tient bon.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Arri a rin memes tra.

[aj ə ʁĩ ˈmɔ̃stʁa]

Je vais y arriver quand même.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

O werouzañ a ra.

[weˈʁuzɑ̃ ʁa]

Il grogne. [enfant grincheux, grognon]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hola ! debriñ a ra ur pezh tamm en un taol evel-se ?

[ˈhola ˈdibi ʁa peːs tɑ̃m nɔ̃n tol vəˈsɛ]

Eh ben ! il mange un gros morceau comme ça en une fois ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

En em dispenn a reont o-unan.

[nɔ̃n ˈdispɛn ʁɛɲ oˈyn]

Elles se défont toutes seules, se désagrègent.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Arri neus graet ur sakre devezh !

[aj nøs gɛt ˈsakʁe ˈdewəs]

Il a fait une sacré journée [de pluie] !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Grez un tamm sell dezhañ.

[gɛs tãm zɛl deã]

Regarde le un peu. [le journal]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Gras se diouzhtu !

[gɛs ze dyˈsty]

Fais-ça tout de suite !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Skuizh on oc'h ober mann ebet.

[skwiz ɔ̃ oːʁ mɑ̃n bet]

Je suis fatigué à ne rien faire.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hejañ a ra.

[ˈhĩʒɑ̃ ʁa]

Elle est bancale, elle branle, elle bouge.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Emañ ar yar oc'h ober he here.

[mɑ̃ jaːʁ oːʁ i ˈeːʁe]

La poule fait sa mue, elle perd ses plumes.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hoñ a ra kloklokloklok, sklokal a ra ya.

[hɔ̃ː ʁa kloklokloklok o ja ˈsklokəl ʁa]

Elle fait « kloklokloklok », elle glousse oui. [la cafetière lorsqu'elle termine]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kafe re fort a na graet.

[ˈkafe ʁe foʁt na gɛt]

Elle avait fait du café trop fort.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Navigañ a ra amañ !

[naˈvigɑ̃ ʁa ˈɑ̃mɑ̃]

Il navigue ici ! [Il fait des va-et-vient, va d'une pièce à l'autre, ne reste pas en place.]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

petra a oas oc'h ober paotr bihan ?

[pɾa waz o̞:ʁ po̞d 'bi:ən]

qu'est-ce que tu faisais petit gars ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

graet e vo

[grɛd vo]

on fera

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

graet e oa, graet e oa dija

[gwɛd wa gwɛd wa ’deʒa]

ça a été fait, ça a déjà été fait

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

agir

an devadur marteze ac'h ampiche ar boan d'ober ivez parce que al linad-se a sach hañ, ar re-se a rae poan ha marteze ar re-se ac'h ampiche ar boan all da dont kwa pe... peotramant e lake anezhañ da santout nebeutoc'h kwa

[ən dɛ’wɑ:dyʁ ma’te:he hɑ̃m’piʃe bwɑ̃:n do̞:ʁ ije paskə li’nadze ʒɛʃ ɑ̃ ʁeze ʁɛ pwɑ̃:n a ma’te:he ʁeze hɑ̃m’piʃe bwɑ̃:n al də dɔ̃n kwa pe pe’tɑ̃mɑ̃n ’lɑkə neɑ̃ də ’zɑ̃ntud nœ’bœtɔh kwa]

peut-être que la brûlure empêchait la douleur de venir aussi parce que ces orties-là tirent hein, celles-là font mal et peut-être que celles-là empêchaient l'autre douleur de venir quoi ou... ou sinon elles lui faisaient ressentir moins quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)