Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

war-draoñ

Stummioù : war-draoñ ;

bas (en –)

ne oa mann ebet war-draoñ

[wa mɑ̃n be war'drow ]

il n'y avait rien en bas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo ar paotr-kozh war-draoñ

[aj ɛ pɔ'ko:z war'drow]

voilà le vieux arrivé en bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ zo war-draoñ.

E zo war drow

[e zo waʁ dʁow]

il descend

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

un tamm bihan war-draoñ

tan-m bieun war drow.

[tãm biən waʁ dʁow]

un peu en bas

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

an ti nesañ war-draoñ

[nti 'nesɑ̃ waʁ'dʁow]

la maison la plus proche en contrebas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

vers le bas

Ha neuze, un tamm all a bartie deus kreiz hennezh, da dont war-draoñ.

A neuhé 'n tamm all bartié deus kreis heñs, de don war-drow.

Et alors, une partie [de la plaie] partait du milieu et descendait.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

An hini a vije e-barzh gêr 'nea... ur machin amañ, unan pep tu, o tont war-draoñ aze, ha se a oa tout. E-kichen an hini a vije da vont da vale a vije un tamm bihan bravoc'h.

['niː viʒe bah 'ge̞ʁ 'nea 'maʃin 'ãmã – 'yn pop'tyː 'tõn waʁ'dʁɔw ahe a 'ze wa 'tut – 'kiʃən 'niː viʒe 'dõn də 'vaːle viʒe tãm'biən 'bʁawɔχ]

Celle qu'on avait à la maison [la coiffe de tous les jours] avait... un machin ici, un de chaque côté qui allait vers le bas, et c'était tout. Tandis que celle pour aller se promener [la coiffe du dimanche, des grandes occasions] était un petit peu plus belle.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag aze eo war-draoñ

[ag 'ɑ:he ɛ waʁ'dʁo̞w]

et là c'est vers le bas [en descente]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)