Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

gwerzhañ

Stummioù : adgwerzhet ; gwerzhañ ; gwerzhet ; werzh ; werzhañ ; werzhe ; werzhen ; werzhet ; werzhi ; werzhin ; werzhiñ ; werzhomp ; werzhont ;

Gwelet an tem Gwerzhañ

vendre

Ne oa ket roet din da werzhañ bepred. Koulskoude e oa lavaret din : « ma soagnez anezhañ, 'to anezhañ, e vo dit », met ne oa ket bet din ivez. Ne 'ma ket c'hoant da gaout anezhañ ivez met anfin...

Oa ke roet tin de wèrzañ bopet. Kouskoudé oa lât tin, ma soagnes néañ, to néañ, vo dit. Mè oa ke bét tin ie. Ma ke hoan de gâd néañ ie mèd añfin...

On ne me l'avais pas donné à vendre en tout cas. Pourtant on m'avait dit : « Si tu le soignes, tu l'auras, il sera à toi », mais je ne l'avais pas eu. Je n'avais pas envie de l'avoir non plus, mais enfin...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya bremañ un toullad bloavezhioù a zo (?) kemer d'ober... kolza (T. : ya) d'ober greun neuze quoi (T. : d'ober greun) da werzhañ goude quoi.

[ja bɔ̃m ˈtula blaˈweʒo zo stənɔ̃ ˈkomɛʁ doːʁ ˈkolza wid oː doːʁ gʁœː ˈnœe kwa də ˈwɛʁzɑ̃ ˈgude kwa]

Oui maintenant ça fait pas mal d'années (?) colza pour faire du grain que l'on vend ensuite.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pa oa an hini gozh o werzhañ gwregon 'ba 'r plas prun, 'na lâret an hini gozh pep hini a lâr an anv a gar d'e loen

[pe wa n:i go:z 'wɛrzɑ̃ 'gwɛgɔ̃n bah plɑs pry:n na 'lɑ:rəd n:i go:s po'pi:ni lɑ:r 'nɑ̃:no kɑr di lwɛ:n]

quand la vieille était en train de vendre des prunes sauvages pour des prunes, la vieille avait dit que chacun donne le nom qu'il veut à son animal [appelle les choses comme il veut]

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ébruiter

ha n'eo ket bet gwerzhet gwezh ebet

[a nɛ kə be 'gwɛrzəd gweʒe'bet]

et ça n'a jamais été vendu [le secret de fabrication n'a pas ébruité]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)