Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

kostez

Stummioù : c'hostez ; c'hostezioù ; gostez ; kostez ; kostezioù ;

côté

'Ma renket gwriañ un tamm da gentañ, ha daou gostez all goude war-lerc'h, quoi.

Ma rènket gwriañ ’n tamm de gèntañ, a dow gosté all goudé war-lèrh quoi.

J'avais d'abord dû recoudre un peu [la plaie], et les deux autres côtés ensuite.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

div all 'meus c'hoazh kostez Bear tu bennak ivez ne oaran ket pelec'h

[diw al møs hwas 'koste 'bear ty bə'nɑ:k je 'wɑ:rã kə ple̞h]

j'en ai deux autres [sœurs] du côté de Bear, quelque part aussi, je ne sais pas où

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba kostez Benac'h du-hont

[ba 'koste 'benah 'tyɔ̃n]

du côté de Benac'h là-bas

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'n tu all aze pa 'h i da kostez... kostez ar c'hoad gouez dezhe, pa 'h i da Gurunuhel hag an tu all

[bah ty ɑl 'ɑhɛ pe hi də 'koste 'koste hwɑt gwes tɛ: pe hi də ˌgyry'nyəl a nty ɑl]

de l'autre côté-là, quand tu iras du côté... du côté des bois comme ils savent, quand tu vas à Gurunuhel et de l'autre côté

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

1. a-bep-sort 'h arri hañ 2. ah ya ! met bezañ zo eu... kostez mat zo ivez hañ met... 1. ya ya, evuruzamant hañ ! evuruzamant hañ ! kar a-hend-all... 2. ur c'hostez mat zo hag ur c'hostez fall kwa peogwir eo kont evel-se 1. ya, ar vuhez zo evel-se

1. [bo̞pˈsɔɹd ɑj ɑ̃] 2. [a ja - mɛ ˈbeːɑ̃ zo ə - ˌkɔste ˈmɑːd zo ˈie ɑ̃ mɛ] 1. [ja ja - evyɹyˈzɑ̃mɑ̃n ɑ̃ - evɹyˈzɑ̃mɑ̃n ɑ̃ kaɹ hɛnˈdɑl] 2. [ˌhɔste ˈmɑːd zo a ˌhɔste ˈvɑl kwa pyˈgyːɹ e̞ kɔ̃n vəˈse] 1. [ja ˈvyːe zo vəˈse]

1. il arrive de toutes sortes [aléas de la vie] hein ! 2. ah oui ! mais il y en a euh... des bons côtés il y en a aussi hein mais... 1. oui oui, heureusement hein ! heureusement hein ! car sinon... il y a de bons côtés et de mauvais côtés quoi puisque c'est comme ça 1. oui, la vie est comme ça

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

alors donc eu... 'h eo deut da welet, ha goude, 'oare ket bu petore penn antren 'ba an iliz, hag e-lec'h bezañ antreet bu... bu... an nor foñs, kar xxx ( ?) eo deut bu an hini ar c'hostez, hag evel-se tout an dud 'neus gwelet ha tout an dud o sellet, « oh ! pelec'h eo bet Jean Bihan ? oh ! pelec'h eo bet Jean ? » « oh ! non de die ! » me a derc'he da droiñ ma benn evel-se, e raen evel... xxx ( ?) evel pa anavezfen ket anezhañ, xxx ( ?) klevet a raen anezhañ, 'lâre mann ebet, ha finalement, peogwir e derc'hent da chaokat o c'henoù...

[aˈlɔʁ dɔ̃ŋk ə - he̞ dœt tə ˈwe̞ːlət - a ˈguːde - waˈʁe̞ kə by peˌtɛj ˈpe̞n ˌɑ̃ntʁən ba ˈniːlis - a le̞χ ˈbeːɑ̃ ɑ̃ˈtʁeːəd by by - noʁ ˈvɔ̃ːs - kaʁ ? e̞ dœd byd nːi ˈhɔste - a viˈse̞ tun ˈdyd nøz gwe̞ld a tun ˈdyt sɛl - ɔ ple̞χ e̞ be ... - ɔ ple̞χ e̞ be ... - o nɔ̃n ˈdiːe - me ˈdɛʁhɛ də ˈdʁo̞ĩ mə ˈbe̞n viˈse̞ - ʁɛn we̞l - wɔs we̞l pa hɑ̃nveˈfe̞ŋ kə ˈneɑ̃ - ? ˈklɛwə ˈneɑ̃ ˈlɑːʁo ˈmɑ̃n bet - a ... pəˌguˑʁ ˈdɛʁhɛɲ də ˈʃɑkəd o ˈheːno ...]

alors donc euh... il est revenu voir, et après, il ne savait pas par quel bout entrer dans l'église, et au lieu d'être entré par... par... la porte du fond, car xxx ( ?) il est venu par celle du côté, et ainsi tout le monde a vu et tout le monde était en train de regarder, « oh ! où a été Jean Bihan ? oh ! où a été Jean ? » « oh ! nom de dieu ! », moi je continuais de détourner la tête comme ça, je faisais comme... xxx ( ?) comme si je ne le connaissais pas, xxx ( ?) je l'entendais, il ne disait rien, et finalement, puisqu'ils continuaient de jaser...

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)