Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

vil

Stummioù : vil ; viloc'h ;

moche

N'eo ket vil an amzer.

[ˈnɛ kə vil ˈnɑ̃mzəʁ]

Le temps n'est pas moche, vilain.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

vil pe vrav

[vil pe vraw]

laid ou beau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un dra vil vil evel-se ?

[ən drɑ: vi:l vi:l və'se]

un truc moche comme ça [anesthésie générale] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket vil dimp avat

[ne̞ kə vi:l dimp hat]

nous ne sommes pas malheureuses [litt. ce n'est pas moche pour nous]

Alis Maledan, 1927, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : 'brenez ket frouezh 'ba ar magajenn, geus ?) nann, me 'ran ket kalz a frouezh, ker int chomet hañ ! bezañ zo mirabelles d'ar c'houlz-mañ ar bloaz, vil int hañ ! 'meus ket bet gwelet... l'abricot, 'meus graet koñfitur abriko, re vil e oant !

[nɑ̃n - me ˈʁɑ̃ kə kɑlz vʁœːs - ˈkeːʁ iɲ ˈʃo̞məd ɑ̃ - ˈbeːɑ̃ zo miʁaˈbɛl də ˌhul mɑ̃ ˈblɑː - ˈviːl iɲ ɑ̃ - ˈmøs kə be gwe̞l - ... møz gwe̞ kɔ̃ˈfityʁ aˈbʁiko - ˈʁe vil wɑ̃ɲ]

(T. : tu n'achètes pas de fruits au magasin, si ?) non, moi je n'achète pas beaucoup de fruits, ils sont restés chers hein ! il y a des mirabelles à cette époque-ci de l'année, elles sont minables hein ! je n'ai pas vu... l'abricot, j'ai fait de la confiture d'abricot, ils étaient trop minables

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

abîmé

Hini ebet ne oa ken vil ha e oa hennezh. Kar hennezh... Ne oan ket sur diwiñ, hañ.

Hini bét oa kén vil a oa heñs. Ka heñs... Oan ke zur diwiñ añ.

Aucun n'avait été aussi abîmé que celui-là. Car celui-là... Je n'étais pas sûre de moi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)