Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

a-dreuz

Stummioù : a-dreuz ;

travers (à –)

met hoñ n'ae ket da Gêrbabu d'ar c'houlz-se, bremañ 'h eo troc'het...'h eo troc'het an hent aze, 'h eo laket un... a-dreuz an hent da vont a-dreuz park aze d'an hent bihan aze ha da Gêrbabu, met Ar Gêrbabu n'onn ket... eñ a gomañs a-drek amañ

[mɛ hɔ̃: nɛ kə də ge̞r’bɑ:by də ’hulse ’bomɑ̃ hɛ ’trɔhət hɛ ’trɔhə nɛn ’ɑhe hɛ ’lɑkəd ən trœz nɛn də vɔ̃n drœs pɑrg ’ɑhe də nɛn ’biən ’ɑhe a də ge̞r’bɑ:by mɛd ə ge̞r’bɑ:by nɔ̃ kət hẽ̞: ’gomɑ̃z dreg ’ɑ̃mɑ̃]

mais elle n'allait pas à Kêrbabu [source] à cette époque-là, maintenant c'est coupé... la route est coupée là, y est mis un... elle traverse la route pour aller à travers champ là à la petite route là, et à Kêrbabu, mais le Kêrbabu je ne sais... il commence derrière ici

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket bet tremenet a-dreuz aze

[wɑ̃ kə be tre'menə drœ:z 'ɑhɛ]

je n'étais jamais passé en travers là

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

ne vez ket gwelet a-dreuz

[ve kə 'gwɛ:lə dɾœ:s]

on ne voit pas à travers

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-dreuz ar voger pe a-dreuz un dra bennak

[dɾœ:z 'vɔ:gər pe dɾœ:z ndrɑ bə'nɑ:k]

à travers le mur ou à travers de quelque chose

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar werenn zo ken lous ken ne welan ket a-dreuz dezhañ

[ə ’we:rən zo ken lu:s ken wɛ'lɑ̃ kəd drœ:z deɑ̃]

le verre est tellement sale que je ne vois pas à travers

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket gwelet a-dreuz ar rideoz

[ve kə gwɛld drœz 'ridɛwʃ]

on ne voit pas au travers du rideau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket gwelet a-dreuz

[ve kə gwɛld drœs]

on ne voit pas au travers

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket a-bell etreze, met ar re-se, a-dreuz park ec'h aent peogwir ne oa ket hentoù

[wa kə bɛl treɛ: mɛ 'ree drœs pɑrk hɛɲ py'gy:r wa kə 'hĩʃo]

il n'y avait pas long entre eux, mais ceux-là, ils allaient à travers champ puisqu'il n'y avait pas de routes

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa deut du-mañ da euh... a-dreuz Krist, da dapet an hent Krist hag euh... degaset an trakteur

[a wa dœd ’dymɑ̃ də ə dɾœs kris də ’dɑpə nɛn kris ag ə ’djɛsə ’ntrɑktər]

et il était venu chez moi à euh... à travers Krist, pour prendre la route de krist et euh... le tracteur ramené

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

te 'h a a-dreuz

[te ha drœ:s]

tu vas de travers

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo a-dreuz

[ɑj ɛ dɾœ:s]

elle est de travers [chaise]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kab out da vezañ war bord an hent neuze, o tennañ war ar park, met pas a-dreuz an hent

[kɑb ud də 've:ɑ̃ waɹ bɔɹd nɛn 'nœ:he 'tɛnɑ̃ waɹ pɑɹk mɛt pɑs tɾœ:z nɛn]

tu peux être au bord de la route alors, en train de tirer, mais pas à travers de la route

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket kat da heuilh anezhañ... a-dreuz ar c'hoad

[nɔ̃ kə kad də hœj 'neã - drœz hwɑt]

je ne suis pas capable de le suivre à travers le bois

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

travers (de –)

Met hini ebet ne oa bet evel an hini 'ma graet, ha a oa un troc'h a-dreuz hag unan all... hag unan all a-hed e-barzh ar sañs all. Eñ a oa diaesoc'h d'ober met deut e oa e-barzh bepred.

Mè hini béd oa bé vèl ’n ni ma gwèt, a oa ’n troh dreus ag un all... ah un all hêt bah sañz all. Eñ oa dièsoh t’or, mè deu oa bars bopet.

Mais aucun n'était comme celui dont je m'étais occupée, qui avait un coupure en travers, et une autre tout droit dans l'autre sens. Celui-ci était plus difficile [à soigner], mais il avait guéri.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne vije ket brav se, gwelet ur plac'h gant ur c'hoef ha ne vije ket mat en he flas quoi, peogwir neuze e vije a-dreuz. A-hed pe a-viziez e vije, ne vije ket strikt quoi.

[viʒe kə 'bʁaw ze – 'gwelə 'plaχ gãn 'hwef a viʒe kə 'maːd ni 'vlas kwa – pə'gyːʁ 'nœhə viʒe 'dʁœːs – 'heːt pe 'viəz viʒe – viʒe kə 'stʁik kwa]

Ce n'était pas beau à voir, une femme dont la coiffe n'était pas bien en place, parce qu'alors elle était de travers. Elle était en long ou en biais, peu importe.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)