Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tamm (un –)

peu (un –)

ar c'hoaven eo an hini a ra an druz e-barzh, un tamm. Ya.

C'hoaven è 'n ni ra 'n dru bars, tamm. Ya.

C'est la crème qui fait qu'il est gras, un peu. Oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Debr un tamm c'hoazh alese. 'To ket ken ?

Dèb tamm c'hoas lésé. To ke kén ?

Manges-en encore un peu. Tu n'en veux plus ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Un tamm a bep sort quoi, e pleez deus an dud ha a bep sort quoi heñ.

Tamm bop sort quoi, pléez deuz ’n dut a bop sort quoi eñ.

Un peu de tout, tu t'occupais des gens et tout quoi.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha neuze un tamm a vije kaset d'ar vilin ivez. Evit ar bara.

A neuhé ’n tamm vijé kaset te vilin ie. Wid bara.

Et alors, on en apportait un peu [de farine] au moulin aussi. Pour le pain.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha me a vije n'onn ket pegeit oc'h esa deskiñ un tamm bihan, ha evel se, ptt, ha e oan diskourajet quoi.

A mé vijé n’onn ke pégèit ’h ésa diskiñ tamm bïen, a vesé, ptt, a oan diskourajet quoi.

Et moi je passais je ne sais combien de temps à essayer d'en apprendre un peu, et du coup, j'étais découragé quoi.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

E vije troc'het an delioù un tamm bihan quoi ma kerez, abalamour... kuit dezhe da vezañ re hir.

Vijé trohe 'n dèio tamm bïen quoi ma kées, bañw... kuit tè de véañ ré hir.

On coupait un peu les feuilles, si tu veux, pour qu'elles ne soient pas trop longues.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Et voilà ma buhez un tamm bihan.

Et voilà me bué tamm bïen.

Et voilà un peu ma vie.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

1. Kar ret e vije laoskel anezhe ur pennad neuze e-barzh ar park a-raok serriñ anezhe ivez, n'eo ket ? 2. E-barzh an aer, e-barzh an avel... 1. E-barzh an aer ya. 2. Da sec'hañ gwelloc'h. 1. Da sec'hañ un tamm bihan ya.

1. Ka réd vijé loske nè pènnet neuhé bah park rok zèrriñ nè ie, n’è ket ? 2. Bah ’n èr, bah ’n awel. 1. Bah ’n èr, ya. 2. De zéhañ wêlloh. 1. De zêhañ tamm bïen ya.

1. Car il fallait les laisser un moment dans le champ avant de les ramasser, non ? 2. À l'air, dans le vent... 1. À l'air oui. 2. Pour qu'ils sèchent mieux. 1. Pour qu'ils sèchent un peu oui.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

un tamm partout

[tɑ̃m paʁˈtut]

un peu partout

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

dihentet e vezont ivez un tamm

[di'hɛntəd vɛɲ ije tɑ̃m]

elles sont déroutées aussi un peu [cigognes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm grosaat a ra, ne ra ket fonnus sur

[tɑ̃m gro’sɑ:d ra ra kə ’vɔ̃nyz zy:r]

elle fait une petite croissance, assurément elle ne fait pas vite [arbre]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Un tamm bihan ouzhpenn ha skoet en ennon.

[tɑ̃m ˈbiən spɛn a skoː ˈnenɔ̃]

Un peu plus et il me rentrait dedans.

[avec sa voiture]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Evel-se se a sikour anezhañ un tamm bihan. (Se a sikour anezhañ.)

[vəˈsɛː ze ˈʒitʲuʁ neː tɑ̃m ˈbiən]

Comme ça ça l'aide un peu.

[d’avoir sa grand-mère à ses côtés]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Navet a zo un tamm bihan evel... tamm bihan evel kolza met tamm mat... tamm mat abretoc'h d'ober e fleur.

[navɛt so tɑ̃m ˈbiən wɛl əː tɑ̃m ˈbiən wɛl ˈkolza mɛ ˈtɑ̃mat ˈtɑ̃mat aˈbretɔχ doːʁ i flœːʁ]

La navette c'est un peu comme le colza mais beaucoup plus précoce à fleurir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Gwelet frazennoù all...

petit (un –)

Ya, un tamm tro e oamp aet d'ober d'ar bourk, ha neuze e oamp aet da dañsal e-barzh ar sal... e-barzh an alez voulloù, ha an ostaleri.

Ya, tamm tro oam èt t’or de bourk, a neuhé oam èt te dañsel bah zal... bah ’n alé voulo, a ’n ostaléri.

Oui, nous étions allés faire un petit tour au bourg, et ensuite nous étions allés danser dans la salle... dans l'allée de boules et au café.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha ezhomm e nez ? (Ya ezhomm e nez.) Un tamm kousk da greisteiz, apeupre... div eur ?

[a eːm ne tɑ̃m kusk də gʁesˈte apəˈpʁɛ ˈdivəʁ]

Et il a besoin [de dormir] ? (Oui il en a besoin.) Une petite sieste, à peu près... deux heures ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Grez un tamm sell dezhañ.

[gɛs tãm zɛl deã]

Regarde le un peu. [le journal]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

un tamm kousk da greistez

[tɑ̃m kusk də gʁɛjsˈte]

une petite sieste, un petit somme, une méridienne

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

du tout

Ha ne oamp ket arru e-barzh ar bourk c'hoazh, ha e oa ur c'hamion a-drek, pa oan o tont er-maez gant ma saout, deut e oant er-maez tout eüruzamant, ha e oa ar c'hamion war-lerc'h, feut feut feut feut feut feut, n'arete ket un tamm.

A oam ked ai bah bourk hoas, a oa hamion drék, pé oan ton mês, gan me zowt, deud oant mês tout, évuruzaman, a oa hamion war-lèrh, feut feut feut feut feut feut, n’arété ked en tamm.

Nous n'étions pas encore arrivés au bourg, et il y avait un camion derrière, quand j'étais en train de sortir mes vaches, heureusement elles étaient toutes sorties, et le camion était derrière, tut tut tut tut, il n'arrêtait pas un instant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)