Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

loin

pell

Gwelet an temoù Pell ha Pell zo

E vamm hag eñ ne oant ket o chom pell deus du-mañ.

I vamm ag eñ oant ke chom pèll deus tu-mañ.

Sa mère et lui n'habitaient pas loin de chez moi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

E-barzh Trezelan, e-barzh ar skolioù bihan evel se e chomez betek daouzek vloaz. Ha goude daouzek vloaz neuze 'h ez pelloc'h, se an hini a oa. Se an hini a oa.

Bah Trézélen, bah skolio bïen vesé chomès béték dowzek la. A goudé dowzek la neuhé hès pèlloh, zé ni oa. Zé ni oa.

À Trézélan, dans les petites écoles comme ça,

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

1. Ya peogwir e oant kichen-ha-kichen ya. 2. Peogwir e oamp kichen-ha-kichen, ne vijemp ket pell quoi, ne oamp ket pell an eil deus egile, ha evel se...

1. Ya pegur oant kichen a kichen ya. 2. Pegur oam kichen a kichen, vijèm ke pèll quoi, oam ke pèll ’n èil deuz égilé, a vesé…

1. Oui puisqu'ils étaient l'un à côté de l'autre. 2. Puisque nous étions l'un à côté de l'autre, nous n'en avions pas pour longtemps, nous n'étions pas loin l'un de l'autre...

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

1. Ar pezh a oa startañ du-mañ eo e oa tout ar parkoù pell deus ar gêr, pa vije d'ober kaout ar saout er-maez. 2. E vije ret mont war an hent diouzhtu.

1. Péz oa startañ du-mañ ’h è oa toud parko pèll deuz gêr, pé vijé d’or kawt zowt mês. 2. Vijé rét mon war ’n èn dustu.

Ce qui était difficile chez nous, c'est que les champs étaient tous loin de la maison, quand il fallait sortir les vaches. 2. On était tout de suite sur la route.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

Ha neuze e oa, heu, ur rigolenn a oa a-drek ar saout ma kerez, neuze goude e oa laket un évacuateur, da dennañ an teil quoi, an teil a vije laket e-barzh ha neuze e oa ur machin ha neuze e kase an teil e-barzh... pelloc'h neuze gant...

A neuzé oa… eu… rigolenn oa drêg zowt, ma kées, neuhé goudé oa laked un évacuateur, de dènnañ ’n tèi quoi, ’n tèi vijé lake bars, a neuhé oa machin, a neuhé kasé ’n tèi bah… pèlloh neuhé gan…

Il y avait une rigole derrière les vaches, si tu veux. Ensuite on avait mis un évacuateur, pour évacuer le fumier. On mettait le fumier dedans et il y avait une machine qui envoyait le fumier plus loin, avec...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Soñj a-walc'h a raen ne oa ket aet pell koura, met boñ...

['ʒõːʒ 'waχ ʁɛn 'wa kəd ɛt 'pɛl kuɾa mɛ bõ]

Je pensais bien qu'il n'était pas allé loin, n'est-ce pas, mais bon...

Plac'h, 1940, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pell a-raok

[pɛl ə'ro:k]

loin devant [dans l'église]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h aemp pelloc'h evite un tamm mat

[hɛm 'pɛlɔh witɛ tɑ̃'mɑt]

nous allions bien plus loin qu'eux [villages]

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket pell d'ober

[ma kə pɛl do:r]

je n'avais pas long à faire [parcourir]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... oa bern pelloc'h

[wa bɛrn 'pɛlɔh]

... était beaucoup, bien plus loin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pell d'ober

[pɛl do:r]

long [trajet] à faire

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Roc'h Huon oa an hanter pelloc'h

[rɔh 'yən wa 'nɑ̃ntə 'pɛlɔh] SJ

Roc'h Huon était deux fois plus loin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pell d'an ti oa al leur

[pɛl dən ti: wa lœ:r]

l'aire était loin de la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet e vez deus pell neuze

['gwɛ:lə ve døs pɛl 'nœhe]

on la voit de loin alors

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ oa arru pell diouzhimp

[hẽ: wa ɑj pɛl diwim]

ça [Treglañviz] commençait à faire loin de [chez] nous

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Bear amañ oa arru ar penn pellañ dimp da vont kwa

['bear 'ɑ̃mɑ̃ wa ɑj pɛn 'pɛlɑ̃ dim də vɔ̃n kwa]

[de] Bear ici, cela faisait le plus loin où nous allions quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred n'out ket pell

['bopə nu kə bɛl]

toujours est-il que tu n'es pas loin

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred ne vi ket pell

['bopə vi kə bɛl]

toujours est-il que tu ne seras pas loin

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vo ket pell deus du-se 'vat

[vo kə pɛl døz 'dyhe hɑt]

il ne sera pas loin de chez toi tiens

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pas pell deus du-se 'vat

[pɑs pɛl dəz 'dyhe hat]

pas loin de chez toi

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oamp ket pell

[wɑ̃m kə bɛl]

nous n'étions pas loin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket aet pell a-walc'h

[nɛ kə dɛt pɛl ə'wɑh]

elle n'est pas allée assez loin

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Gant se n'aio ket a-bell.

[gãn ze ˈnɛ tʲə bɛl]

Avec ça il n'ira pas loin. [dans la vie]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Re bell emañ.

Ré bèl man.

[ʁe bɛl mã]

C'est trop loin.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pell int bet deus bezañ graet

[pɛl iɲ bed dəz 'be:ɑ̃ gwɛd ɑ̃]

ils ont été loin de le faire hein

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

pennad mat (ur –)

ur pennad mat emaint diouzhoc'h, n'eus forzh pehini anezhe

[ˌpɛnə’mɑd mɛɲ diwɑh kwa nø fɔrs ’pi:ni nɛ:]

ils sont éloignés de vous, n'importe lesquels d'entre-eux

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pennad mat deus an ti oa

[ˌpɛnə’mɑt døz ən ti: wa]

elle était assez loin de la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pennad mat

pènamat

[pɛnamat]

loin

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur pennad mat a hent 'devez d'ober bemdez

[ˌpɛnə’mɑt hɛn deve do:r ’bomdɛ]

elle a un bon bout de route à faire tous les jours

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met arriout a reomp da vont euh... met mont a reomp ur pennad mat ivez, fin ur pennad mat euh...

[ɑj ə rɑ̃m də vɔ̃n ə mɛ mɔ̃n ə rɑ̃m ˌpɛnə’mɑd ie fin ˌpɛnə’mɑd bekəd ə]

mais il nous arrive d' aller euh... mais nous allons assez loin aussi, enfin, loin euh...

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pennad mat ec'h anavezan tud ivez peogwir 'meus bern klianted, 'meus... 'neuint un ti amañ, etreneg amañ pe e bord an aod euh

[ˌpɛnə’mɑd hɑ̃n’ve:ɑ̃ tyd ije py’gy:r møz bɛrn kli’ɑ̃ntəd møz nœɲ ti: ’ɑ̃mɑ̃ ’trɛnɛg ’ɑ̃mɑ̃ pe bɔrd no:d ə]

je connais des gens assez loin aussi puisque j'ai plein de clients, j'ai... qui ont une maison ici, vers ici ou sur la côte

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)