er Finistère zo plasoù ne gaozeont ket mat brezhoneg
[finis'tɛr ɑhe zo 'plɑso go'zeɛɲ kə mɑ:d bre'zɔ̃:nək]
dans le Finistère il y a des endroits où ils ne parlent pas bien breton
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
bezañ zo plasoù er Finistère e kaozeont eveltomp-ni
[be zo 'blɑso finis'tɛr a 'go:ze wɛltɔ̃m nim]
il y a des endroits dans le Finistère où ils parlent comme nous
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
bezañ zo plasoù hag e komprenen anezhe ervat
['beɑ̃ zo 'blɑso a gɔ̃m'prɛnɛn nɛ: vɑ:t]
il y a des endroits où je les comprenais très bien
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
e kalz a blasoù e veze
[kɑlz ə 'blɑso viʒe]
il y en avait dans beaucoup d'endroits
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
oh, kalz a blasoù
[o kɑlz 'blɑso ɑ̃]
oh, dans beaucoup d'endroits [de fermes]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
bepred a-wezhioù ec'h arru blasoù da...
['bopəd 'we:ʒo hɑj 'blɑso də]
toujours [est-il] qu'il arrive parfois que des places [maisons]...
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met kalz a blasoù n'eo ket... n'eo ket ouzhpenn hañ
[mɛ kɑlz 'blɑso nɛ kət nɛ kət spɛn ɑ̃]
mais beaucoup d'endroits ce n'est... ce n'est pas davantage hein
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
blasoù zo
['blɑso zo]
à certains endroits
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
kalz a blas
[kɑlz blɑ:s]
[dans] beaucoup d'endroits
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)