'ba an uhel
[ba:n 'yəl]
en hauteur
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo just 'ba 'n uhel da benn aze 'vat
[hẽ:s so ʒyst ban 'yɛldə bɛn 'ɑhe hɑt]
celui-là est juste à la hauteur de ta tête là
???
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
war an uhel
[war 'nyəl]
en hauteur
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
koulskoude emaint war an uhel
[ku'sku:de mɛɲ war 'nyəl]
pourtant elles sont en hauteur
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
he zi zo war an uhel
[i zi: zo war 'nyəl]
sa maison est en hauteur
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag aze e oamp war an uhel
[ag 'ɑ:he wɑ̃m waɹ 'ny:əl]
et là nous étions en hauteur
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
en uhelder 'tez c'hoant da lakat ar pothouarn d'an tan kwa, e savez anezhañ
[ny'ɛldər te hwɑ̃n tə 'lɑkət pu'tuarn dən tɑ̃:n kwa 'zɑ:vɛz neɑ̃]
à la hauteur que tu veux pour mettre la marmite au feu quoi, tu la lèves
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
e vez kaset 'ba an uhelder a vez c'hoant
[ve ’kɑsə ba ny’ɛldər ve hwɑ̃:n]
on le met à la hauteur qu'on veut
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
'ba an uhelder-se
[ba ny'ɛldər ze]
à cette hauteur-là
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
war an uhelder
[war ny'ɛldər]
en hauteur [sur un meuble]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ha zo peder rigenn peder flakenn war an uhelder
[a zo 'pe:dər 'riɟən 'pe:dər 'blɑkən war ny'ɛldər]
et il y a quatre rangées de quatre plaques de hauteur
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ war an uhelder da vat eo
[war ny'ɛldər da vɑ:d ɛ]
il est complètement en hauteur
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
war-lein 'vat, evel ar person
[war'lɛɲ ha wɛl 'pɛrsɔ̃n]
en hauteur, comme le curé
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)