Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

hauteur (en –)

uhel ('ba an –)

'ba an uhel

[ba:n 'yəl]

en hauteur

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo just 'ba 'n uhel da benn aze 'vat

[hẽ:s so ʒyst ban 'yɛldə bɛn 'ɑhe hɑt]

celui-là est juste à la hauteur de ta tête là

???

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

uhel (war an –)

war an uhel

[war 'nyəl]

en hauteur

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

koulskoude emaint war an uhel

[ku'sku:de mɛɲ war 'nyəl]

pourtant elles sont en hauteur

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

he zi zo war an uhel

[i zi: zo war 'nyəl]

sa maison est en hauteur

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag aze e oamp war an uhel

[ag 'ɑ:he wɑ̃m waɹ 'ny:əl]

et là nous étions en hauteur

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

uhelder (en –)

en uhelder 'tez c'hoant da lakat ar pothouarn d'an tan kwa, e savez anezhañ

[ny'ɛldər te hwɑ̃n tə 'lɑkət pu'tuarn dən tɑ̃:n kwa 'zɑ:vɛz neɑ̃]

à la hauteur que tu veux pour mettre la marmite au feu quoi, tu la lèves

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e vez kaset 'ba an uhelder a vez c'hoant

[ve ’kɑsə ba ny’ɛldər ve hwɑ̃:n]

on le met à la hauteur qu'on veut

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba an uhelder-se

[ba ny'ɛldər ze]

à cette hauteur-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

uhelder (war an –)

war an uhelder

[war ny'ɛldər]

en hauteur [sur un meuble]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha zo peder rigenn peder flakenn war an uhelder

[a zo 'pe:dər 'riɟən 'pe:dər 'blɑkən war ny'ɛldər]

et il y a quatre rangées de quatre plaques de hauteur

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

war an uhelder da vat eo

[war ny'ɛldər da vɑ:d ɛ]

il est complètement en hauteur

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

war-lein

war-lein 'vat, evel ar person

[war'lɛɲ ha wɛl 'pɛrsɔ̃n]

en hauteur, comme le curé

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)