Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

endroit

plas

'h eo distro an dour deus serten plasoù zo

[hɛ 'disto ən du:r døz 'sɛrtən 'plɑso zo]

l'eau est détournée de certains endroits

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e veze bet deus petore plas, ar plas-mañ-plas, ne oa ket mat, ne oa ket e-lec'h all

[pə’gu:r viʒe bet dəs ’petɛj plɑs ˌplɑsmɑ̃’plɑs wa kə mɑ:d wa kə le̞h ɑl]

puisqu'il y en avait de quel endroit, de tel ou tel endroit, ce n'était pas bon, il n'y avait pas ailleurs [de pommes à cidre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred a-wezhioù ec'h arru blasoù da...

['bopəd 'we:ʒo hɑj 'blɑso də]

toujours est-il qu'il arrive parfois que des maisons...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vo ket tommoc'h 'ba ur plas evit 'ba ur plas all

[vo kə 'to̞mɔh bah plɑs wid ba plɑs al]

il ne fera pas plus chaud à un endroit qu'à un autre [dans la maison]

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ha du-hont 'ma ur plas gast eu... labourat douar a oa evel simant

[a ’dy:ən ma plɑz gɑst ə la’bu:ɹəd ’du:aɹ wa wɛl ’zimɑ̃n]

et là-bas c'était un endroit merdique euh... labourer la terre qui était comme du ciment

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar momed-se e cheñchemp kantonamant alies kwa, a ya ! ya ! 'chomemp ket 'met... ouzhpenn ur miz 'ba pep plas

[bah 'mo̞məse 'ʃɛ̃ʃɛm kɑ̃nto'nɑ̃mɑ̃n a'li:ɛs kwa - a ja ja - ʃo̞'mɛm kə mɛ spɛn ə mi:s bah pop plas]

à ce moment-là nous changions souvent de cantonnement quoi, ah oui ! oui ! nous ne restions que... pas plus d'un mois dans chaque endroit

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

plasenn

Gwelet an tem Ar blasenn

e oa ur blasenn ha ne oa ket nemet ar sort-se warnañ, e-mesk ar vein

[wa 'blɑsən a wa kə mɛ 'sɔʁse waʁnɑ̃ mesk ə vɛɲ]

il y avait une zone et il n'y avait que cette sorte-là [pruneliers] dessus, parmi les pierres

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

uheloc'h an antre... an antre evit eu... evit ar blasenn

[y'e:lɔh 'nɑ̃tʁe 'nɑ̃tʁe wit ə wid 'blɑsən]

l'entrée... l'entrée [du cimetière] plus haute que euh... que la place

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

zo... zo plasennoù eo... eo moanaet an hent aze

[zo zo pla'seno he̞ he̞ mwɑ̞'nɑ:d nɛn 'ɑ:he]

il y a... il y a des endroits où la route se rétrécit là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)