▶ ha neuze pa oa deut les nouveaux francs, les anciens francs, aze e oa bet ur barti
[a ’nœhe pe wa dœd lɛnuvo’frɑ̃ lɛzɑ̃sjɛ̃’frɑ̃ ’ɑhe wa be ’bɑrti]
et alors, quand les nouveaux francs étaient arrivés, les anciens francs, là ça avait été une galère
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me a lâr dit e veze ur barti
[me lɑ:r did viʃe ’bɑɾti]
je te dis que c'était un sacré événement [battage]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « me 'meus bet ur goteletenn aze paotr-kaezh, me 'meus bet ur barti emezañ o chaokat honnezh, oh ! hoñ a oa gwevn, elvaj-tout ya », eñ 'na derc'het da dramouilhat, dramouilhat
[me møz bed ə ˌgɔtə’lɛtən ’ɑe pɔt’kɛ:s me møz be ’bɑɾti meɑ̃ ’ʃɑkə hɔ̃:s ɔ hɔ̃: wa gwɛwn ˌɛwləʃ’tut ja hẽ̞: na ’dɛrhɛd də dra’muʎət dra’muʎət mɛt]
« moi j'ai eu une côtelette là mon vieux, j'en ai bavé dit-il pour mâcher celle-là, oh ! elle était plastique, que des nerfs, oui », il avait continué à la mâchouiller, mâchouiller
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aze e veze ur barti ivez
['ɑe viʃe 'bɑɾti ije]
là c'était un cirque aussi [mettre les boucles d'oreille aux vaches]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a oa ur barti neuze
[ze wɑ 'bɑrti 'nœe]
c'était une fête alors [petit déjeuner avec les enfants du voisinage]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a veze ur barti, ec'h aemp d'an Dosenn Vre, gant an ebeulien
[hẽ̞: viʒe 'bɑʁti hɛm də ˌdo̞sən'vʁe gɑ̃n nœ'bœʎən]
ça c'était une expédition, nous allions au Menez Bre, avec les poulains
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
graet 'peus ar barti ?
[gwɛt pøz 'bɑʁti]
vous avez fait la fête ?
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)