Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

loustic

Gwelet an tem An dud dispar

abostol

hennezh zo un abostol ya

[hẽ̞:s so na’bo̞sto̞l ja]

celui-là c'est un numéro oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwil

eñ zo c'hwil avat

[hẽ: zo hwi:l hɑ]

c'est un as [un personnage]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

chegad

eñ zo ur chegad

[hẽ: zo 'ʃe:gat]

c'est une vedette, un clown [pour un enfant]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

itev

eñ zo un itev

[hẽ: zo 'nitɛw]

lui c'est une vedette [enfant]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

kañfard

Oh met kañfard ordin hañ eo bet hennezh. Kañfard ma kerez, drouk a-walc'h, fentus a-walc'h quoi, ma kerez, e oa...

[o me̞ 'kãfaʁd ɔʁ'din ã he̞ bed 'hẽs – 'kãfaʁd ma'keəs 'dʁug waχ 'fɛntyz wah kwa ma'keəs wa]

Oh mais ça a toujours été un drôle de loustic. Un loustic si tu veux, il était plutôt méchant, plutôt bizarre...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

kole

Gwelet an tem Ar saout

hemañ zo ur c'hole !

['hemã zo 'hwɛ:le]

lui c'est un sacré animal !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oustilh

Gwelet an temoù Ar binvioù ha Ar mekanikoù

eñ a oa un oustilh

[hẽ̞: wa 'nustiʎ]

lui c'était un un engin [un sacré coco]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

targazh

eñ a oa un targazh

[hẽ̞: wa ’ntɑrgəs]

c'était un numéro, un phénomène [fêtard]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

têtê

eñ a oa têtê, eñ a oa kat da c'hoari ar barti

[hẽ: wa 'tɛtɛ hẽ: wa kɑt tə hwɑj 'bɑrti]

c'était un sacré jojo, il était capable de jouer la partie [faire la fête]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

unan

hoñ a oa unan c'hoazh

[hɔ̃: wa yn hwɑs]

ça c'était une sacrée encore

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)