Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

ramasser

serriñ

Gwelet an tem Serriñ

serriñ kregi

['zɛĩ 'krɛ:gi]

ramasser des coquillages

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze serret

[pa viʒe 'zɛrɛt]

quand on les ramassait [œufs dans les nids]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ormeliñ ac'h ae an dud d'ober, da serriñ ormel kwa

[ɔrˈme:li hɛ ndyt to:r də 'zɛĩ 'ɔrməl kwa]

les gens allaient chasser les ormeaux, ramasser des ormeaux quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kar ret e vije laoskel anezhe ur pennad neuze e-barzh ar park a-raok serriñ anezhe ivez, n'eo ket ? 2. E-barzh an aer, e-barzh an avel... 1. E-barzh an aer ya. 2. Da sec'hañ gwelloc'h. 1. Da sec'hañ un tamm bihan ya.

1. Ka réd vijé loske nè pènnet neuhé bah park rok zèrriñ nè ie, n’è ket ? 2. Bah ’n èr, bah ’n awel. 1. Bah ’n èr, ya. 2. De zéhañ wêlloh. 1. De zêhañ tamm bïen ya.

1. Car il fallait les laisser un moment dans le champ avant de les ramasser, non ? 2. À l'air, dans le vent... 1. À l'air oui. 2. Pour qu'ils sèchent mieux. 1. Pour qu'ils sèchent un peu oui.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

Un espes rod a oa en-dro ha neuze, honnezh, ha e serre bep da 'h ae, e droc'he, ar machin a droc'he gwinizh da gentañ, ha neuze ar rod a deue en-dro ha neuze e lakae anezhe da vont e-barzh, da vont e-barzh ar machin, abalamour dezhe da en em serriñ un tamm bihan, ha neuze, goude gant ur fiselenn neuze, ar fiselenn a rae he skoulm quoi, abalamour da derc'hen ar fagodenn quoi, ha neuze goude e skoe anezhe en-dro. Ha neuze e derc'he da vont evel se quoi.

'N èspes rod oa 'ndro, a neuzé, hoñs, a sèrré bop te 'h ê, drohê, machin drohê gwinis de gèntañ, a neuzé rod dé 'ndro, a neuzé lakê nè de von bars, de von bah machin, bañw tè de non sè(rr)iñ tamm bïen, a neuzé, goudé gan fisélenn neuzé, fisélenn rè i skourm quoi, bañw te dèrhen vagoenn quoi, a neuzé goudé skoé nè 'ndro. A neuzé dèrhé de von vesé quoi.

Il y avait une sorte de roue autour, et elle ramassait à mesure qu'elle avançait, d'abord la machine coupait le froment, ensuite la roue tournait et le faisait rentrer dans la machine, pour qu'ils soient ramassés, et ensuite la ficelle faisait un noeud, pour maintenir le fagot, et alors elle les expulsait. Et elle continuait comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

serr da gistin !

[zɛr də 'gistin]

ramasse tes chataignes [qui traînent par terre] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean-Yves 'neus fin da serriñ traoù

[ʒɑ'iv nøs fin də 'zɛĩ trɛw]

Jean-Yves a fini de ramasser les choses [outils]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h 'teus serret ar re-se ?

[ple̞h tøz 'zɛrɛ 'rehe]

où as-tu ramassé celles-là ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya ya, met ar re-se zo traoù bet serret gant... gant an dud euh

[ja ja mɛ 'ree zo trɛw be 'zɛrəd gɑ̃n gɑ̃n ən dyt ə]

oui oui mais celles-là ce sont des choses [orales] collectées auprès... auprès des gens euh...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta ! e serre ac'hanomp-tout 'ba an oto

['hɑ̃nta 'zɛʁe 'ɑ̃nɔ̃m tut bah 'noto]

eh bien ! ils nous prenaient tous dans la voiture

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

dastum

an hini vihan vihan ac'hann 'ma dastumet anezhe hag e oant blaz an dour

[n:i ’viən ’viən ə’hɑ̃n ma das’tymə nɛ wɛɲ blɑz’du:r]

le tout petit d'ici [pommier], je les avais ramassées et elles avaient le goût de l'eau [pommes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus dastumet anezhe glas ha ne oant nemet brein adarre

[møz das’tymə nɛ: glɑ:z a wɛɲ mɛ vrɛɲ ɑe]

je les ai ramassées vertes et elles n'étaient que pourries de nouveau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dastumet

[das'ty:mət]

ramasser [les gens évanouis]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha feiz 'na dastumet ac'hanon

[a fe na das'tyməd ɑ̃w]

et ma foi il m'avait ramassé [embarqué dans sa voiture]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

dastumet 'teus anezhañ ?

[das'tymɛ təz neɑ̃]

tu l'as ramassé [crayon sur la table] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oh te 'teus dastumet traoù !

[o te tœz dɛs'tymət tɹɛw]

oh tu en as ramassé des choses !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

daspugn

daspugn anezhe !

['dɑspiŋ nɛ:]

ramasse-les !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pakañ

pakañ ar gordenn

['pɑkɑ̃ 'gɔrdən]

ramasser [enrouler] la corde

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

rastellat

poent eo dit rastellat an traoù

[pwɛn e dit ra'stɛlad ən trɛw]

il est temps que tu ramasses les choses

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)