Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

terrible

abominabl

Gwelet an tem Abominabl !

geo, amañ ne oa ket abominabl

[gɛw ’ɑ̃mɑ̃ wa kəd abo’mi:nəp]

si, ici ça n'était pas extra [la machine à traire]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

brutal

an deiz all n'ae ket brutal dija

[de ɑl nɛ kə 'brytəl deʒa]

l'autre jour il n'allait pas extrêmement bien

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket gwall vrutal neuze

[wa kə gwɛl 'vrytal 'nœhe]

il n'était pas terrible alors [son cidre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Met ar c'hafe du ma ne vez ket tamm sukr e-barzh ha ur bannac'h bihan laezh e-barzh, ne gavin ket anezhañ brutal. Ah nann.

[mɛ ˌhafe'duː ma ve kə tãm 'suk baʁs a bãh'piən 'le̞ːs baʁs – 'gaːvin kə 'neã 'bʁytal – a nãn]

Mais le café noir, s'il n'y a pas un petit peu de sucre et un petit peu de lait, je ne trouve pas ça terrible. Ah non.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an alimant zo poultr, hag eñ n'eo ket re vrutal hañ

[ə na'limɑ̃n zo pult a hẽ̞: ne̞ kə ʁe 'vɾytal ɑ̃]

l'aliment [pour bêtes] c'est de la poudre, et ce n'est pas super hein [pour la santé]

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar yec'hed zo... zo... zo... zo brutal hañ, forzh pegen nebeud a draoù a vez

[ə 'ye:hɛd zo zo zo zo 'bɾytəl ɑ̃ fɔʁs 'pe:gɛn 'nœ:bəd dɾɛw ve]

la santé est... est... est... est terrible hein, aussi peu qu'il y ait de problèmes

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwazh

Gwelet an tem Ar wazh

e vije ken gwazh-se

[viʒe ken gwɑ:s se]

[je ne savais pas que] ça serait si terrible que ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

o se n'eo ket ken gwazh-se 'vat

[o ze nɛ kə ken gwa:s se ha]

oh mais ça ce n'est pas si terrible que ça [comme blague]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

horrol

xxx (?) anezhi, poupigiñ anezhi ha neuze... neuze e deue war-raok, a-hend-all, mann d'ober, ah ya, hoñ a oa... hoñ a oa horrol

[? nɛj pu’pi:ɟĩ nɛj a ’nœ:he ’nœ:e de wa’ɹo:k hɛn’dɑl mɑ̃n do̞:ɹ a ja hɔ̃: wa hɔ̃: wa ’ɔɹɔl]

la xxx (?), la cajoler et alors... alors elle avançait, sinon, rien à faire, ah oui, elle était... elle était terrible

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

spontus

spontus eo hañ kwida !

['spɔ̃tys ɛ ɑ̃ kwida]

c'est terrible hein quoi !

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

terribl

ha hoñ... hoñ... hoñ a oa terribl, da labourat e oa, met a-hend-all e oa gast

[a hɔ̃: hɔ̃: hɔ̃: wa 'tɛɹip də la'bu:ɹəd wa mɛ hɛn'dɑl wa gɑst]

et celle-là était terrible pour travailler, mais autrement elle était garce [jument]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)