Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

cuite

foñsad

Gwelet an temoù Ar sac'had ha Ar foñsad

eñ 'neus graet ur foñsad

[hẽ̞: nøz gwɛ 'vɔ̃sət]

il a pris une cuite

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

friad

ar reoù yaouank a vije graet dezhe (sachañ o friad ?), (gant ?) frioù lous !

[ɹew 'jo̞wɑ̃ŋg viʒe gwɛt tɛ: ʒɛʃ o 'vɾi:at gɑ̃n 'vɾi:o lu:s]

les jeunes ont les (faisait prendre une cuite ?), (avec ?) les morveux !

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

jerbellad

Gwelet an tem Ar sac'had

graet 'neus ur jerbellad

[gwɛd nøz ʒɛr'bɛlət]

il a pris une cuite

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

karg

Gwelet an tem Ar sac'had

graet 'na ur garg

[gwɛt na gark]

il avait pris une cuite

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kargenn

kargennoù gante

[kaʁ'geno 'gɑ̃tɛ]

ivres [litt. ayant des cuites]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

korfad

ur c'horfad

horveut

[hoʁvət]

cuite

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kovad

Gwelet an tem Ar sac'had

ha ne deuez ket d'ar gêr gant ur c'hovad !

[a des kə də ge̞:r gɑ̃n ’ho:vat]

et ne reviens pas à la maison avec une cuite !

Janig Gouelou, , Bear (dastumet gant Tangi)

pichennad

Hemañ neus graet ur pichennad.

Héman neus gwèt pichèneut.

[hemã nøs gwɛt piʃɛnət]

Il a pris une cuite.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pifad

pifad

pifeut

[pifət]

cuite

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

revrad

graet 'neus ur revrad ivez

[gwɛd nøz ’ʁɛʁvəd ie]

il a pris une cuite aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sac'had

Gwelet an tem Ar sac'had

ur sac'had

['zɑhat]

une sacochée, une cuite

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tortad

Gwelet an tem Ar sac'had

tortadoù

[tɔr'tɑ:do]

des cuites

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

toufad

Gwelet an tem Ar sac'had

un toufad gantañ

[ən 'tufət 'gãntã]

il est cuit [ivre]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)