Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 25 frazenn.
12

pa... pa vije fachet ma vamm, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! » evel-se e vije lâret hañ, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! », met ni a haste buan, krapat ur wezenn, « deus war-lerc'h 'ta ! » a vije lâret d'an hini gozh c'hoazh, hañ ?! hañ ?! c'hoazh e vez lâret ! hag on... on bet betek tremen... tremen un eur en em c'hoaze war ur bod koad, da... kuit dimp da dont en traoñ, peotramant 'mijemp flu te ! allez pan ! met an hini gozh a vije o c'hortoz en traoñ, oh ! hoñ 'loupe ket he zaol ivez hañ !

[pe - pe ˌviʒe ˌvɑʃə mə ˈvɑ̃m - ˈte ha da ˌgɑˑd bɔ̃mˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - viˌse̞ viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌte ha da ˌgɑˑd bəˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - mɛ nim ˌhɑste ˈbyˑən - ˈkɹɑpad ə ˈweˑən - dø waɹˈlɛɹx ta ˌviʒe ˈlɑˑɹ tə ˌnˑi ˈgoːs ˌhwɑs - ɑ̃ - ɑ̃ - ˌhwɑz ve ˈlɑˑt - a hɔ̃ hɔ̃ ˌbet ˈbekət ˈtɹeme̞n ˈtɹeme̞n ˈnœːɹ mɔ̃m ˈhwɑːze waɹ ˌbuˑt ˈkwɑt - də - ˌkwit tim də ˌdɔ̃n ˈtɹo̞w - peˈtɑ̃mɑ̃n ˌmiʒɛm ˈflyˑ te - ˌɑle ˈpɑ̃ - mɛ ˌnˑi ˈgoːz viʒe ˈhɔto̞s ˈtɹo̞w - ˈoː - ˌhɔ̃ luˌpe kəd i ˈzoːl ˌiˑe ɑ̃]

quand... quand ma mère était fâchée, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! » c'est comme ça qu'on disait hein, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! », mais nous nous dépêchions, de grimper dans un arbre, « viens nous attraper donc ! » qu'on disait à la vieille encore, hein ?! hein ?! qu'on disait encore ! et j'ai... j'ai été jusqu'à passer... passer une heure assise sur une branche de bois, pour... pour ne pas descendre en bas, ou sinon j'aurais eu une raclée tiens ! allez pan ! mais la vieille attendait en bas, oh ! elle ne ratait pas son coup non plus hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

en em c'hloaziet on gant ar gontell

[nɔ̃n ˈhlɑːʒəd ɔ̃ gɑ̃n ˈgɔ̃təl]

je me suis blessé avec le couteau

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

en em c'hloaziet on

[nɔ̃n ˈhlɑːʒəd ɔ̃]

je me suis blessé

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

« en em c'hloaziet out »... eo marteze muioc'h

[nɔ̃n ˈhlɑːʒə ut - he̞ mɛˈtehe ˈmyːɔχ]

« tu t'es blessé »... c'est peut-être plus [fort]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet 'teus ar gouarnamant pe... pe an deputeed, n'eo ket ur vezh ? kaout ar re-seoù... oc'h en em chikanat, hag-eñ int sañset da reiñ... reiñ an exemple

[... - ... - ˌne̞ kəd ə ˈves ˌkɑˑd ɹeˌzew - nɔ̃n ʃiˈkɑ̃ˑnəd ...]

tu as vu le gouvernement ou... ou les députés, ce n'est pas une honte ? d'avoir ceux-là... en train de se disputer, alors qu'ils sont sensés donner... donner l'exemple


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

goude, gwelet a rez, pa... pa eo en em gavet ar Roudourou, stad ar Roudourou en em c'houllo petra a sinifi se ivez

[... - ... ɾuˈduˑɾu - ... ə ɾuˈduˑɾu ... - ...]

Plouizi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

bezañ zo reoù neuze e vez brav dezhe, bepred e vezont oc'h en em chaokat

['be:ɑ̃ zo ɹew 'nœ:he e vez bɹɑw dɛ: 'bopə vɛɲ nɔ̃n 'ʃɑkat]

il y en a certains alors qui ont tout pour être heureux et toujours est-il qu'ils se querellent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e deue ar skolaer en em... en em c'hichen da gorijañ ma c'haier ha bep eu... bep fotenn, « klek ! klek ! »

[’nœ:he de sko’lɛ:ɹ nəm nəm ’hiʃən də go’ʁi:ʒɑ̃ mə ’hɑjəɹ a bob ə bop ’fotən klɛk klɛk]

alors l'instituteur venait auprès... auprès de moi pour corriger mon cahier et à chaque eu... chaque faute, « clac ! clac ! » [claques]

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em c'hloaziet

[nɔ̃n 'hlɑ:ʒət]

[je me suis] blessée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en em c'houlenn a raen evit petra e roez anezhe din

[nɔ̃n hu:l ə rɛn wit prɑ rɛz nɛ: dĩ]

je me demandais pour quoi tu me les donnais

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hen en em chikaniñ

[dɛhɛ nɔ̃n ʃiˈkɑ̃ːni]

continuer à se disputer, se disputer sans cesse

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ma mous bihan 'h a d'en em c'houlenn

[mə mus 'bijən ha də nɔ̃n hu:l]

mon petit gars va se demander

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

pet gwezh 'h omp bet en em chikanet

[pe:t kwe:ʃ hɔ̃m bed nɔ̃n ʃi'kɑ̃:nət]

combien de fois nous sommes-nous disputés

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en em chikanañ

[nɔ̃n ʃi'kɑ̃:nɑ̃]

se disputer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir oa an dud oc'h esa en em chikaniñ abalamour da se

[py'gy:r wa ndyt 'hɛsa nɔ̃n ʃi'kɑ̃:ni blɑ̃m tə ze]

parce que les gens essayaient de se chicaner à cause de ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'en em chikanent ket

[nɔ̃n ʃikɑ̃nɛɲ cət]

ils ne se disputaient pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

klevet anezhe oc'h en em chikaniñ

['klɛwəd nɛ: nɔ̃n ʃi'kɑ̃:nĩ]

les entendre se chicaner [à l'assemblée nationale]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« sell aze unan hag a zo gaiet » a veze lâret gwechall « gant... an amezeg », me n'onn ket, derc'hen a raent d'en em chikanat bemdez met... hennezh... hennezh zo gaiet gant... gant euh... gant un amezeg emezañ

[sɛl ’ɑe yn zo ’gɑjəd viʃe ’lɑ:rəd gwe’ʒɑl gɑ̃n na’me:zɛk me nɔ̃ kət dɛrh ə rɛɲ nɔ̃n ʃi’kɑ̃:nəd ’bomde mɛ hẽ̞:s hẽ̞:z zo ’gɑjəd gɑ̃n gɑ̃n ə gɑ̃n na’me:zɛg ’meɑ̃]

« voilà un qui est emmerdé » qu'on disait autrefois « par son voisin », moi je ne sais pas, ils continuaient de se chamailler tous les jours mais... celui-là... celui-là était emmerdé par... par euh... par le voisin disait-il

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus aon 'teus en em c'hloaziet dija

[mø'zɑɔ̃n tøz nɔ̃n 'hlɑ:ʒə deʒa]

je crois que tu t'es déjà blessé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag en em c'hloazi hag e c'harmi

[a nɔ̃n 'hlɑ:ʒi a 'hɑrmi]

et tu te blesseras et tu pleureras

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 25 frazenn.
12