Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 31 frazenn.
12

1. graet zo tier re dost d'ar mor kwa, hañ ? 2. peogwir ar mor a derc'h da greskiñ 1. lâret e vez se hañ ! e derc'h da stlepel a-blasoù, e derc'h da skrapat hañ !

1. [ˌgɛd zo ˈdiˑəɹ ɹe ˈdɔs tə ˈmoːɹ kwa - ɑ̃] 2. [pyˌgyˑɹ ˈmoːɹ dɛɹx də ˈgɹeskĩ] 1. [ˌlɑˑɹ ve ze ɑ̃ - dɛɹx də ˈstɹɛpəl ˈblɑso - dɛɹx də ˈskɹɑpad ɑ̃]

1. on a fait des maisons trop proches de la mer quoi, hein ? 2. puisque la mer continue de monter 1. on dit ça hein ! elle continue de battre par endroit, elle continue de gratter hein !

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

'gavi ket welloc'h evit se, diwar eñ me 'mo ket kalondev, nann nann nann, pas diwar hennezh, gwechall paotr-kaezh, peogwir e vije o tornañ ha tout aze, bezañ a oa... se a oa menajoù, neuze ret eo kregiñ 'ba an daol a-benn lonkañ anezhañ, oh paotr ! bezañ e vije menajoù aze, an dud en em areñje evit ma 'vije ket pred bras ebet, pa vije o tornañ 'ba menajoù bihan aze, a-blasoù e vije graet an traoù dit en etad hañ ! formidable ! met bezañ a oa darn all !

[gaˌvi kə ˈwɛlɔx wi se - diwaɹ hẽ me ˌmo kə ˌkɑˑlɔ̃nˈdɛw - nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - pas diwaɹ ˈhẽˑs - gweˈʒɑl po̞tˈkɛːs - pu viʃe ə ˈtɔɹnɑ̃ a tud ˌɑˑe - ˌbeˑ wa ˌze wa meˈnɑːʒo - ˌnœˑe ɹɛd e̞ ˈkɾiːgĩ ban ˈdoːl be̞n ˈlɔ̃ŋkɑ̃ ˌneˑɑ̃ - o po̞t - ˌbe viʃe meˈnɑːʒo ˌɑhe - ən ˈdyd nɔ̃n aˈɹɛ̃ːʒɛ wid ma viˌʒe kət ˌpɹeˑdˈbɹɑːz bet - pə ˌviʃe ˈtɔɹnɑ̃ ba meˈnɑːʒo ˈbiˑən ˌɑhe - ˈblɑso viʒe gwɛ ˈtɾɛw did ˈnetad ɑ̃ - ... - mɛ ˌbeˑɑ̃ wa ˌdæɹn ˈɑl]

tu ne trouveras pas meilleur que ça [comme cidre], avec celui-là moi je n'aurai pas de brûlures d'estomac, non non non, pas avec celui-là, autrefois mon pauvre, puisque l'on battait et tout là, il y avait... c'était des fermes, alors il faut saisir la table pour l'avaler, oh mon gars ! il y avait des fermes là, les gens s'arrangeaient pour qu'il n'y ait pas de grand repas, quand on battait dans les petites fermes là, par endroit on te faisait ça nickel ! formidable ! mais il y en avait d'autres...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. ha hemañ a lâre 'nijent eu... pakadennoù 2. daon ya ! ha gant-se, kez da gompren ! hein ?! a-blasoù e vije difennet hag a-blasoù all e vije... boutet

1. [a ˈhemɑ̃ ˌlɑˑɣe ˌniʒɛɲ ə - ˌpakaˈdeno] 2. [dɑ̃w ˌjɑ - a gɑ̃ ˈse - ke̞s tə ˈgɔ̃mpɣən - ɛ̃ - ˈblɑso wa diˈve̞nəd a ˌblɑso ˈɑl ˌviˑʒe - ˈbutət]

1. et il disait qu'ils avaient euh... des paquets [de cigarettes] 2. dame oui ! et donc, va comprendre ! hein ?! par endroit c'était défendu et par endroit c'était... promu [tabac]

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

a-wechoù marteze 'h arrie da vezañ kouchet muioc'h a-blasoù evit a-blasoù all marteze, e tistage an taol, se a depand penaos e vije kwa, ma vije munud an douar kwa

['we:ʒo ma'te:e 'hɑje də 've:ɑ̃ 'kuʃət 'my:ɔh 'blɑso wid 'blɑso al ma'te:e di'stɑ:ge nto:l ze 'depɑ̃n pə'nɔ̃:z viʒe kwa ma viʒe 'my:ny 'ndu:aɹ kwa]

parfois peut-être qu'elle arrivait à être plus tassée par endroits que d'autres peut-être, la bande se détachait, ça dépend comment c'était quoi, si la terre était fine quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha kurius a-blasoù stok aze, evel Lannbaeron

[a ky'ɹy:z 'blɑso stɔg 'ɑ:he wɛl lɑ̃n'bɛ:ɹɔ̃n]

et curieusement par endroit à proximité là, comme Lannbaeron

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-blasoù e veze lâret « mont da didourañ »

['blɑso viʒe lɑ:ʁ mɔ̃n də di'du:ʁɑ̃]

par endroit on disait « aller pisser »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-blasoù e c'hoari aze, e ra vil memes... an tiez en traoñ ha traoù...

['blɑso hwɑj 'ɑ:he ɹɑ vi:l mɛməs 'nti:e tɾo̞w a ntɾɛw]

par endroits ça se produit, ça fait même des dégâts... les maisons effondrées et tout... [tremblement de terre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-blasoù e vez mailh hag e vez ezhomm da dennañ anezhe kuit kua

['blɑso ve mɑʎ a ve e:m 'dɛnɑ̃ nɛ: kwit kya]

par endroits il y a de la boue, et il faut les enlever quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-blasoù 'ba an talaroù ne rae mann ebet, 'ba ar pennoù ne rae mann ebet

['blɑso ban ta'lɛ:ɹo ɹe mɑ̃n bet bah 'pɛno ɹe mɑ̃n bet]

par endroits dans les extrémités de champ il ne donnait rien, dans les bouts il ne donnait rien [rendement du blé noir]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

A-blasoù ec'h arrue ar gemenerez. Ha hoñ a vije oc'h ober tro ar bourkoù quoi.

['blaso 'haje ˌgeme'neʁəs – a hõ viʒe 'hɔʁ tʁo 'buʁko kwa]

La couturière venait à certains endroits. Elle faisait le tour des bourgs.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

plouz kerc'h, ne oa ket ezhomm nemet se, eñ a bade ar pellañ, hag a-blasoù peogwir ne veze ket plouz partout e veze graet gant baelan

[plus'kɛrh wa kəd e:m mɛ se hẽ̞: 'bɑ:dɛ 'npɛlɑ̃ a 'blaso py'gy:r viʒe kə plus par'tut viʒe gwɛ gɑ̃n 'bɛ:lən]

de la paille d'avoine [toits de chaume], il n'y avait besoin que de ça, elle durait le plus longtemps, et par endroit, pusiqu'il n'y avait pas de paille on faisait avec du genêt

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze zo a-blasoù bepred

[ma'tee zo 'blɑso 'bopət]

il y a peut-être encore des places, des endroits [où l'on fait ça]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-blasoù

['blaso]

par endroits

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a deu a-blasoù

[hẽ: dø 'blɑso]

il vient par endroits

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

a-blasoù

[’blaso]

par endroits

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag euh... a-blasoù int bet manet euh... ruilhet evel-se

[ag ə 'blɑso hiɲ be 'mɑ̃:nəd ə 'ɾyʎəl vi'se]

et par endroit elles sont restées basculées comme ça [pierre d'entrée de champ]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-blasoù e veze resevet fall

['blɑso viʒe re'se:və fɑl]

par endroit il était mal reçu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

plouz kerc'h, ne oa ket ezhomm nemet se, eñ a bade ar pellañ, hag a-blasoù peogwir ne veze ket plouz partout e veze graet gant baelan

[plus'kɛrh wa kəd e:m mɛ se hẽ̞: 'bɑ:dɛ 'npɛlɑ̃ a 'blaso py'gy:r viʒe kə plus par'tut viʒe gwɛ gɑ̃n 'bɛ:lən]

de la paille d'avoine [toits de chaume], il n'y avait besoin que de ça, elle durait le plus longtemps, et par endroit, puisqu'il n'y avait pas de paille on faisait avec du genêt

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ur bannac'h mat a chistr a vije evet te ! 2. oh ! chistr a vije evet 1. ur bannac'h chistr a vije evet 2. met a-blasoù 'vije ket mat ar chistr paotr 1. nann, e vije evel... 'oa ket kazi... 'vije ket mat kazi d'ober saladen hañ ! 2. toujust ! 1. kazi 'oa ket mat d'ober saladen, saladen, ya 2. pa vije kriz 1. gwir eo, e vije spontus hañ ! 2. me 'blije ket se din neuze 'mez... paon-estomag hag eñ a groge hañ !

1. [ˌbɑ̃x ˈmɑt ˌʃis viʒe ˈeːvə te] 2. [o ˈʒist ˌviʒe ˈeːvət] 1. [ˌbɑ̃x ˈʃis viʒe ˈeːvət] 2. [mɛ ˈblɑso viˌʒe kə ˈmɑːd ˌʒist po̞t] 1. [nɑ̃n - ˌviʒe we̞l - ˌwa kə ˈkɑhe - viˌʒe kə ˈmɑːt ˌkɑhe ˈdo̩ˑɹ zaˈlɑːn ɑ̃] 2. [tuʒyst] 1. [ˌkɑhe ˌwa kə ˈmɑːd ˌdo̩ˑɹ zaˈlɑːn - zaˈlɑːn - ja] 2. [pe ˌviʒe ˈkɹiː] 1. [ˌgwiˑɹ e̞ - ˌviʒe ˈspɔ̃ntyz ɑ̃] 2. [me biˈʒe kə ˈze dĩ ˌnœˑe me - ˌpwɑ̃ˑn ɛsˈtoməg a ẽ ˈgɾo̞ːge ɑ̃] 1. [ja ɑ̃]

1. on buvait un bon coup de cidre tiens ! 2. oh ! on buvait du cidre 1. on buvait un coup de cidre 2. mais par endroit le cidre n'était pas bon mon gars 1. non, il était comme... c'était presque comme... il n'était quasiment pas bon pour faire de la salade hein ! 2. tout juste ! 1. il n'était même pas bon pour faire de la salade, de la salade, oui 2. quand il était râpeux 1. c'est vrai, il était atroce hein ! 1. moi je n'aimais pas ça alors j'ai... des douleurs d'estomac et il râpait hein !

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

a-blasoù e veze div billig, e veze... e oa poazhet war unan ha lardet war unan all

['blɑso viʒe diw 'bilic viʒe wa 'pwɑhə viʒe 'pwɑhə war yn a 'lɑrdəd war nɑl]

par endroit il y avait deux crêpières, on... on cuisait... on cuisait sur une et on graissait sur l'autre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 31 frazenn.
12