Kavet zo bet 19 frazenn.
▶ n'eu... n'eu... n'eus mann ebet a-feson
[nø nø nøz ˈmɑ̃n be ˌve̞sɔ̃n]
il n'y a ri... ri... rien de valable [à la télé]
If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)
▶ oh ben, me 'oare mann ebet a-feson hañ !
[o bɛ̃ - me ˌwɑˑɹe̞ ˈmɑ̃n bed ˈvesɔ̃n ɑ̃]
oh ben, moi je ne savais rien d'interessant hein !
Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)
▶ 'ba Bear amañ e oa tud eu... tud a-feson, ni marteze a oa tud a voeson, me n'onn ket
[ban 'be:aʁ 'ɑ̃mɑ̃ wa tyt ə tyd 'vɛsɔ̃n nim ma'te:e wa tyd 'vwɛsɔ̃n me nɔ̃ŋ kət]
à Bear ici il y avait des gens euh... des gens comme il faut, nous peut-être étions-nous des alcooliques, moi je ne sais pas [humour]
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
tud a-feson n'eus ket, met tud a voeson
[tyd 'vesɔ̃n nøs kə mɛ tyd 'vwɛsɔ̃n]
des gens sympas il n'y en a pas, mais des ivrognes [oui]
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
nebeud a dra a-feson
noeboet dra véson-n
[nœbœt dʁa vesõn]
pas grand-chose de bien
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Mann bet a-feson.
Man-n bét véson-n.
[mãn bet vesõn]
Rien de bien. [pas un bon jeu]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Eñ zo un den a-feson.
E zo dén féson-n.
[e zo den fesõn]
c'est quelqu'un d'honnête.
??? Prononciation
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Meus ket kalz tra a-feson.
Meus ket kals tra vèson-n.
[møs kø kals tʁa vɛsõn]
Je n'ai pas grand chose de bon. [de valable]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
mann a-feson ebet ken
[mɑ̃n ’vesɔ̃n be ken]
plus rien de bon [d'intéressant]
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
mann a-feson
[mɑ̃n 'vesɔ̃n]
rien de bien
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
n'on ket kat d'ober kalz tra a-feson gant an amzer
[nɔ̃ kə kɑt to:r kɑls trɑ: 'vesɔ̃n gɑ̃n 'nɑ̃mzər]
je ne suis pas capable de faire grand-chose de bien avec le [mauvais] temps
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
oh ne oa mann a-feson ebet ivez 'vat
[o wa mɑ̃n 'vesɔ̃n bed je hɑ]
oh il n'y avait rien de bien à manger
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
an arc'hant just a ra an dud a-feson
['nɑrhɑ̃n ʒyst ra ndyd 'vesɔ̃n]
le peu d'argent rend les gens raisonnables
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo un den a-feson
[hẽ:s so de:n 'vesɔ̃n]
c'est un homme bien
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
un den a-feson zo un den mat
[nde:n 'vesɔ̃n zo nde:n mɑ:t]
un homme bien c'est un homme bien
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ha tud a-feson
[a tyd 've:sɔ̃n]
des gens supers, extras, sympas
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
un den a-feson
[nde:n 'vesõn]
un homme droit, correct, honnête, comme qu'il faut
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ar re-se zo tud a-feson, hola !
['rehe zo tyd 'vesɔ̃n hola]
ceux-là sont des gens bien, hola !
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
an arc'hant just a ra an dud a-feson
['nɑrhɑ̃n ʒyst ra ndyd 'vesɔ̃n]
le peu d'argent rend les gens raisonnables
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 19 frazenn.