Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

n'eu... n'eu... n'eus mann ebet a-feson

[nø nø nøz ˈmɑ̃n be ˌve̞sɔ̃n]

il n'y a ri... ri... rien de valable [à la télé]

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

oh ben, me 'oare mann ebet a-feson hañ !

[o bɛ̃ - me ˌwɑˑɹe̞ ˈmɑ̃n bed ˈvesɔ̃n ɑ̃]

oh ben, moi je ne savais rien d'interessant hein !

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

'ba Bear amañ e oa tud eu... tud a-feson, ni marteze a oa tud a voeson, me n'onn ket

[ban 'be:aʁ 'ɑ̃mɑ̃ wa tyt ə tyd 'vɛsɔ̃n nim ma'te:e wa tyd 'vwɛsɔ̃n me nɔ̃ŋ kət]

à Bear ici il y avait des gens euh... des gens comme il faut, nous peut-être étions-nous des alcooliques, moi je ne sais pas [humour]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

tud a-feson n'eus ket, met tud a voeson

[tyd 'vesɔ̃n nøs kə mɛ tyd 'vwɛsɔ̃n]

des gens sympas il n'y en a pas, mais des ivrognes [oui]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

nebeud a dra a-feson

noeboet dra véson-n

[nœbœt dʁa vesõn]

pas grand-chose de bien

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Mann bet a-feson.

Man-n bét véson-n.

[mãn bet vesõn]

Rien de bien. [pas un bon jeu]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo un den a-feson.

E zo dén féson-n.

[e zo den fesõn]

c'est quelqu'un d'honnête.

??? Prononciation

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Meus ket kalz tra a-feson.

Meus ket kals tra vèson-n.

[møs kø kals tʁa vɛsõn]

Je n'ai pas grand chose de bon. [de valable]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

mann a-feson ebet ken

[mɑ̃n ’vesɔ̃n be ken]

plus rien de bon [d'intéressant]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mann a-feson

[mɑ̃n 'vesɔ̃n]

rien de bien

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket kat d'ober kalz tra a-feson gant an amzer

[nɔ̃ kə kɑt to:r kɑls trɑ: 'vesɔ̃n gɑ̃n 'nɑ̃mzər]

je ne suis pas capable de faire grand-chose de bien avec le [mauvais] temps

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ne oa mann a-feson ebet ivez 'vat

[o wa mɑ̃n 'vesɔ̃n bed je hɑ]

oh il n'y avait rien de bien à manger

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an arc'hant just a ra an dud a-feson

['nɑrhɑ̃n ʒyst ra ndyd 'vesɔ̃n]

le peu d'argent rend les gens raisonnables

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo un den a-feson

[hẽ:s so de:n 'vesɔ̃n]

c'est un homme bien

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un den a-feson zo un den mat

[nde:n 'vesɔ̃n zo nde:n mɑ:t]

un homme bien c'est un homme bien

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha tud a-feson

[a tyd 've:sɔ̃n]

des gens supers, extras, sympas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

un den a-feson

[nde:n 'vesõn]

un homme droit, correct, honnête, comme qu'il faut

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se zo tud a-feson, hola !

['rehe zo tyd 'vesɔ̃n hola]

ceux-là sont des gens bien, hola !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an arc'hant just a ra an dud a-feson

['nɑrhɑ̃n ʒyst ra ndyd 'vesɔ̃n]

le peu d'argent rend les gens raisonnables

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.