Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 4 frazenn.

un tamm bihan pelloc'h à gauche zo un hent all, ha hennezh ac'h a 'ba foñs an abimoù du-se

[... - ... ˌfɔ̃ˑs naˈbimo ˌdyˑe]

un petit peu plus loin à gauche il y a une autre route, et ça va dans le fin fond là-bas


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

geo ! ar Rojou, sell aze 'ba foñs... foñs an abimoù du-hont ! oui ! geo 'vat ! met petra eo a vije graet eno ? 'ba ar Rojou ? klevet 'meus komz deus ar Rojou-se, piv zo 'ba ar Rojou o chom ivez ? bet zo ! ar Grwieg zo bet du-hont met bremañ n'onn ket piv zo 'vat, 'ba ar Rojou

[ˌge̞ - ˈɹoːʒo - sɛl ˌɑˑe̞ ba ˌvɔ̃ˑs - ˌvɔ̃ˑs naˈbimo ˌdyˑɔ̃n - wi - ge̞ ˌɑ - mɛ ˈpɹɑˑ e̞ ˌviˑʒe ˌgwɛd ˈeːno - ba ˈɹoːʒo - ˈklɛw møs ˈkɔ̃mz dəz ˈɹoːʒo ze - ˈpiw zo ba ˈɹoːʒo ˌʃo̞m ˈiˑe - ˌbet so - ˈgɾwiˑɛk so ˌbe ˌdyˑɔ̃n mɛ ˈbɹœmɑ̃ ˌnɔ̃ kə ˈpiw zo ˌhɑ - ba ˈɹoːʒo]

si ! ar Rojou, voilà [que c'est] au fond... au fin fond [litt. aux fonds des abimes] là-bas ! oui ! mais si ! mais qu'est-ce qu'on faisait là-bas ? à ar Rojou ? j'ai entendu parler de ce ar Rojou-là, qui habite à ar Rojou aussi ? il y en a eu ! ar Grwieg a été là-bas mais maintenant je ne sais pas qui il y a, à ar Rojou

Tonkedeg

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

pelec'h emañ-eñ o chom ? – eñ zo o chom 'ba foñs an abimoù

[ple̞h mɑ̃ ẽ: ʃom - hẽ: zo ʃom ba vɔ̃:s na’bimo]

où il habite ? – il habite au fond des abîmes [dans un endroit perdu, reculé]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h emañ-eñ o chom ? – eñ zo o chom 'ba foñs an abimoù

[ple̞h mɑ̃ ẽ: ʃom - hẽ: zo ʃom ba vɔ̃:s na’bimo]

où il habite ? – il habite au fond des abîmes [dans un endroit perdu, reculé]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 4 frazenn.