Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

ha neuze e oa ur sabotier, e oa degaset ur pezh vilh aze, egile all... me a oa chomet da sellet dioutañ, egile all o lâret din « daon ! krog 'ba an harpon 'ta te ! emezañ, da welet 'teus bet oc'h ober ar jeu-se ! » « ya ! emezon-me, xxx ( ?) ar jeu-se ! » hag e oan bet kazi un eur, o sachañ war un harpon, « oh, la ! la ! emezañ, te... te 'teus ket ankoueet se emezañ ! » « ah nann ! nann 'vat ! emezon-me » « ale ! aret bremañ emezañ ! », goude e oa deut unan all, « bremañ-souden eu... zo deut unan all ganin aze met... eñ 'oa ket stummet, « me, ma sachen-me, emezañ, 'ba ma du, hag eñ 'sache ket, neu... neu... neuze, neuze an harpon, an harpon a vlok, ret eo dit eu... mont « zzz zzoñ zzz zzoñ zzz zzoñ... », ret eo dit eu... mont eu... met eñ 'oa ket abituet

[a ˌnœhe wa ... - wa ˈdɛsə ˌpeˑz ə ˈvij ˌɑhe - eˌgiˑle ˈɑl - ˌme wa ˈʃo̞mə də ˈzɛlə ˌdɔ̃tɑ̃ - eˌgiˑle ˈɑl ˌlɑˑꝛ ˈdĩ - dɑ̃w ˈkɣɔg ma ˈnɑꝛpɔ̃n ta ˌte ˈmeˑɑ̃ - də ˈwe̞ˑlə tøz be ˌo̞ˑꝛ ˈʒœˑze - ˈjɑ ˌmɔ̃me̞ me ? ˌo̞ˑꝛ ˈʒœˑse - a wɑ̃n ˌbet ˈkɑhe ˈnœˑꝛ - ˈʃɛʃə waꝛ ˈnɑꝛpɔ̃n - o la la ˌmeˑɑ̃ ˌte - ˌte ˈtøs kəd ɑ̃ˈkweˑɛ ˈze ˌmeˑɑ̃ - a ˈnɑ̃n ˈnɑ̃n ha ˌmɔ̃me̞ - ˌɑˑle - ˈɑˑɣɛd ˈbœmɑ̃ ˌmeˑɑ̃ - ˌgu wa ˌdœ ˈnɑl - bœˈzɔ̃m ə - zo ˌdœd naˈlɑl gəˌnĩ ˈɑhe mɛ - ˈhẽ ˌwa kə ˈstymə - ˈme pa ˈʒɛʃɛn ˈme - ˌmeˑɑ̃ - ma mə ˈdyˑ - a ˈẽ ʃɛˈʃɛ kət - ˌnœ ˌnœ ˌnœhe - ˌnœhe ˈnɑꝛpɔ̃n - ən ˈɑꝛpɔ̃n ˈvlo̞k - ˌɣɛd e̞ ˌdid ə - ˌmɔ̃n - ˌɣɛd e̞ ˌdid ə - ˌmɔ̃n ə - mɛ ˈhẽ wa ˌkəd abiˈtyˑət]

et il y avait un sabotier aussi, on avait apporté une grosse bille [de bois] là, l'autre... moi j'étais resté le regarder, l'autre de me dire « dame ! attrape donc le harpon toi ! dit-il, visiblement tu as déjà exercé cette activité ! » « oui ! dis-je, xxx ( ?) cette activité-là ! » et j'avais été presque une heure, à tirer sur le harpon, « oh, là, là ! dit-il, toi... toi tu n'as pas oublié dit-il ! » « ah non ! mais non ! dis-je » « allez ! arrête maintenant dit-il ! », après un autre était venu, « tout à l'heure euh... un autre est venu avec moi là mais... il n'avait pas le coup, « moi, si je tirais, dit-il, de mon côté, et lui ne tirait pas, al... al... alors, alors le harpon, le harpon bloque, il te faut euh... aller « zzz zzoñ zzz zzoñ zzz zzoñ... », il te faut euh... aller euh... mais il n'était pas habitué

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ a oa abituet da sevel he mouezh, honnezh n'eo ket ur plac'h aezet

[hɔ̃: wa abi'ty:əd də 'ze:vəl i mwe:s hɔ̃:s wa kə plɑh 'e̞:zɛt]

elle était habituée à donner de la voix, ce n'était pas une femme facile

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int ket abituet, 'deus ket desket debriñ

[niɲ cəd abi’tyət døs kə ’diskət ’di:bi]

ils ne sont pas habitués, ils n'ont pas appris à manger

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e oan abituet d'ober depanajoù

[py’gy:ʁ wɑ̃n abi’tyəd do̞:ʁ ˌdepa’nɑ:ʒo]

puisque j'étais habitué à faire des dépannages

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h e vezer abituet

[le̞h vɛ:r abi'tyət]

là où on est habitué

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se e vi abituet deus ar babig

[və'se vi ˌabiˈty:əd dəz ə 'bɑ:bic]

comme ça tu seras habitué au (bébé ?)

???

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oamp ket abituet deus ar gwer

[wa kəd abi’tyəd døz gwe:r]

on n'était pas habitué aux verres [à boire]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo darn a vez... a vez abituet 'ba xxx (?), n'eus ket voaien da didoniñ anezhañ

['beɑ̃ zo dɑrn ve ve ˌabi'tyət ba ? nøs kə 'vojən də di'dɔ̃:nĩ neɑ̃]

il y en a certains qui sont... sont habitués à xxx (?), il n'y a pas moyen de le sevrer [tabac, alcool]

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. bezañ zo darn, gant div werennad win, a vije mezv 2. ya, ya hañ ! an hini 'oa ket abituet te ! 1. oh ! se n'eo ket deus se hein ! 2. oh ! bepred un tamm marteze ? un tamm bepred ? 1. un tamm bihan ya met... bezañ zo darn a vije... a welen anezhe oc'h evañ gwin, ur bern gwin 2. ah ! bezañ zo reoù a oa kat d'evañ ur bern eu... 'oant ket... 'oant ket mezv 1. bijent ! mezv e vijent met 'vije ket... gwelet warne !

1. [ˌbeˑɑ̃ zo ˈdɑɹn gɑ̃n ˌdiw weɹenə ˈwiːn viʒe ˈmɛw] 2. [ja - ja ɑ̃ - ˈnːi ˌwa kəd abiˈtyˑət te] 1. [o ze ˌne̝ kə dəs se ɛ̃] 2. [o ˈbopət tɑ̃m maˈteˑe - tɑ̃m ˈbopət] 1. [ˌtɑ̃m ˈbiˑən ja mɛ - ˌbeˑɑ̃ zo ˈdɑɹn viʒe - ˌwe̞ˑlɛn ne̞ ˌheˑvɑ̃ ˈgwiːn - ˌbɛɹn ˈgwiːn] 2. [a ˌbe zo ˌɹew wa ˌkad ˈdeːvɑ̃ ˈbɛɹn ə - ˌwɑ̃ɲ cə ˌwɑ̃ɲ cə ˈmɛw] 1. [ˌbiʒɛɲ - ˈmɛw viʒɛɲ mɛ viˌʒe kəd - ˌgwe̞ˑlə ˌwaɹne̞]

1. il y en a certains, avec deux verres de vin, qui étaient ivres 2. oui, oui hein ! celui qui n'était pas habitué tiens ! 1. oh ! ça ce n'est pas en fonction de ça hein ! 2. oh ! un petit peu quand même ? un peu quand même ? 1. un petit peu oui mais... il y en a certains qui étaient... que je voyais boire du vin, beaucoup de vin 2. ah ! il y en avait qui étaient capables de boire beaucoup euh... ils n'étaient pas... n'étaient pas ivres 1. si ! ils étaient ivres, mais ça ne se... voyait pas sur eux !

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

arru int abituet diouzhimp

[aj iɲ abi'tyəd 'diwim]

ils se sont habitués à nous [chiens]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bugel bihan , an hini 'nije... abituet deus hennezh, a derc'he mat dezhañ

[ə ’by:gəl ’biən n:i niʒe abi’tyəd dəs hẽ̞:s ’dɛrhɛ mɑt teɑ̃]

le petit enfant, celui qui avait... habitué à celui-là, il le gardait bien auprès lui [y était très attaché, à son doudou]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini zo bet abituet da vevañ 'ba euh... 'ba euh... 'ba ar vro, en em gav mat hañ

[n:i zo bed ˌabi'tyəd də 'vewɑ̃ bah ə bah ə bah vro: nɔ̃n gɑv mɑ:d ɑ̃]

celui qui est habitué à vivre dans euh... dans euh... dans le pays, il se trouve bien hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.