Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 96 frazenn.
12345

1. an ogello vihan amañ, douzh ar C'herleo e oa ur park bihan, 'ba Kernu aze, lo... un devezh-arat pe evel-se a rae, hag ur bern tilh er c'hostez... er c'hostez nord kwa ! 2. an douar a vije skañv evel ludu 1. aze e vije... lakat pataz abred bep bloaz, pataz abred ordinal

1 [... - ... he̞ꝛˈlɛw ... - ... ke̞ꝛˈnyˑ ... - ... - ... - ...] 2. [...] 1. [... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ar prad all a oa... e vije graet Prad ar Yeot Med deusontañ, goût a rez petra eo « yeot med » ? ya, a vez... e vez lak... goloet ar prad gant... gant an dour, evel-se e vije skoilhet an dour, beuzet ar prad, ha neuze goude e vije diskoilhet an dour xxx ( ?), hag eñ a oa... eñ a vije... yeot abred, hag eu... hag e roe ar saout laezh mat diwar ar yeot

[... - ... ˌpɣɑˑd jɛwd ˈmeˑd ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ...]

nom de champ de Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

ha neuze teñval abred

[a ˌnœhe ˈtẽwal aˌbɹeːt]

et alors [il fait] sombre de bonne heure

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

an antreneurien a vo a welo abred ivez

[ˌnɑ̃tɣɛˈnœːꝛjən vo ˈwe̞ˑlo aˈbɣeˑd ˌiˑe]

les futurs entraineurs verront tôt aussi [son niveau]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ar bloaz n'eus ket traoù abred hañ ! yen eo bet eu... oh la ! ha sec'h bremañ ! xxx ( ?) (T. : patatez 'teus hadet ?) ya ! div roudenn, 'meus reoù gaer aze met reoù all 'meus laket met ar re-se 'deuont ket er-maez, me n'onn ket (T. : n'int ket grilhet ?) ah nann ! 'teus ket droed ! met ar rev 'deu ket amañ, (e-skeud ?) 'mez serret ar barier

[wid ə ˈblɑˑ ˌnøs kə ˌtɹɛw aˈbɹeːd ɑ̃ - ˈjeːn e̞ ˌbed ə - o la - a ˈzex ˌbɹemɑ̃ - ? - ˌjɑ - diw ˈɹuːdən møz ɹew ˈgɛˑɹ ˌɑhe mɛd ˌɹewˈɑl møz ˈlɑkəd mɛ ˌɹeˑe ˌdɛɲ cə ˈme̞ːs - me ˌnɔ̃ kət - a ˈnɑ̃n - ˌtøs kə ˈdɹœt mɛ ˈɹɛw ˌdø kəd ˌɑ̃mɑ̃ - ˌskœˑd me ˌzɛɹəd ˈbɑjɛɹ]

cette année il n'y a pas de primeurs hein [jardin] ! il a fait froid euh... oh là ! et sec maintenant ! xxx ( ?) (T. : tu as semé des patates ?) oui ! deux rangs, j'en ai des belles là mais j'en ai mis d'autres qui ne sortent pas, moi je ne sais pas (T. : elles ne sont pas grillées ?) ah non ! tu n'as pas le droit ! mais le gel ne vient pas ici, (étant donné ?) que j'ai fermé la barrière

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

h an da lâret un dra dit, da vamm zo kat d'ober ul levr 'meus lâret ! 'h aemp d'ar skol da nav eur, e vije arriet er gêr... er skol a-benn nav eur, a-benn neuze 'mijemp graet vaesa en-dro, en-dro d'ar parkad gwinizh gant teir buoc'h, ha me a arrie er skol a-benn nav eur, hag a-benn neuze... ha c'hoazh ma arriemp re abred e vije lâret « 'meus aon 'peus ket laosket ar saout da beuriñ ? »

[ˌhɑ̃ də ˌlɑˑꝛ ˈdɣɑˑ ˌdit - də ˈvɑ̃m zo ˈkɑd ˌdo̞ˑꝛ ˈlewꝛ møz ˈlɑˑt - ˌhe̞m də ˈskoˑl də ˈnɑˑvəꝛ - ˌviˑʒe ˈɑjə ˈge̞ˑꝛ - ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - ˌbe̞n ˈnœhe ˌmiˑʒe̞m ˌgwe̞ ˈvɛsa ˈdɣoˑ - ˈdɣoˑ də ˌpaꝛkə ˈgwiˑnis kɑ̃n ˈtɛˑꝛ byx - a ˌme ˈhɑje̞ ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - a ˌbe̞n ˈnœhe - a ˌhwɑ ma ˈhɑje̞m ˌɣe aˈbɣeˑd ˌviˑʒe ˈlɑˑꝛ - møˈzɑˑɔ̃n ˌpøs kə ˈlo̞skə ˈzɔwd də ˈbœˑĩ]

je vais te dire une chose, ta mère pourrait te faire un livre je t'ai dit ! nous allions à l'école à neuf heures, on arrivait à la maison... à l'école pour neuf heures, pour alors nous avions fait paître autour [du champ], autour du champ de blé avec trois vaches, et moi j'arrivais à l'école pour neuf heures, et pour alors... et encore, si nous arrivions trop tôt on nous disait « je crois que vous n'avez pas laissé les vaches paître ? »

Louiz Gwajou, 1932, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

... ket vil d'e gorf, a-wechoù... a-wechoù... a stourm un tamm bihan welloc'h kwa hein ! an hini a gomañs... an hini a gomañs c'hoari las abred eu... ya ! a gas anezhi da... war e hent ! (T. : ya, an hini a ra vil d'e gorf) ya ! ya !

[ˌviˑl i ˈgɔꝛf ə - ˈweˑʒo - ˈweˑʒo - ˈstuꝛm ˌtɑ̃m ˈbiˑən ˈwɛlɔx kwa ɛ̃ - ˌnˑi ˈgo̞mɑ̃s ˌnˑi ˈgo̞mɑ̃z hwaj ˈlɑs aˈbɣeˑd ə - ja - gas ˈne̞j də - waꝛ i ˈhe̞n - ja - ja]

(celui) qui ne malmène pas son corps, parfois... parfois... résiste un petit peu mieux quoi hein ! celui qui commence... celui qui commence tôt à faire la bringue euh... oui ! l'envoie [sa vie] à... sur la route ! (T. : oui, celui qui malmène son corps) oui ! oui !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'na... oblijet da... skeiñ e-barzh abred

[ˈhẽ na - oˈbliˑʒəd də - ˈskɛˑĩ ˈbaꝛz aˈbɣeˑt]

il avait... obligé de... travailler dur tôt

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. abred e oant oc'h arriout en retred, met eu... lardañ a reont 2. e lardent ! 1. hag eu... gant ar bal hag ar pioch hañ !

1. [aˈbɹeˑd wɑ̃ɲ aˌɹiˑu nɹøˈtɹɛt - mɛd ə ˈlɑɹdɑ̃ ɹɛɲ] 2. [ˈlɑɹdɛɲ] 1. [ag ə - gɑ̃n ˈbɑːl a ˈpiˑɔʒ ɑ̃]

1. ils étaient tôt à arriver en retraite, mais euh... ils bossent dur 2. ils bossent dur ! 1. et euh... avec la pelle et la pioche hein !

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

1. à gauche emañ an hent da vont da... d'ar Foz 2. ar Foz Roger, n'emañ ket aze c'hoazh hañ ! aze out arri re abred, ar... ar Foz, hennezh zo... eñ zo un hent ar c'hampagn hañ !

1. [... mɑ̃ ˈne̞n ˌdɔ̃n tə - də ˈvoːs] 2. [ə ˈvoːs ... ˌmɑ̃ kəd ˌɑhe ˌhwɑs ɑ̃ - ˌɑhe hud ˌɑj ʁe aˈbʁeːt - ə ə ˈvoːs - ˈhẽˑs so - ˈhẽ zo ˌne̞n ˌhɑ̃mpaɲ ɑ̃]

1. à gauche se trouve la route pour aller à... à ar Foz 2. ar Foz Roger, ce n'est pas encore là hein ! là tu arrives trop tôt, ar... ar Foz, ça c'est... ça c'est une route de campagne hein !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. ganet, met deut eo... bet e Pederneg abred a-walc'h 2. kar goude e oa deut da Gerbrijant 1. Kerprijant ha goude Kerialenn

1. [ˈgɑ̃ːnəd mɛ ˌdœd e̞ - bet peˈdɛɹnɛg aˌbɹeˑd ɑˈwɑx] 2. [kaɹ ˌguˑde wa ˌdœd də gɛɹˈbɹiːʒən] 1. [kɛɹˈpɹiːʒən a ˌguˑde kɛˈɹjɑːlən]

1. né, mais après il est venu... il a été assez tôt à Pederneg 2. car après il était venu à Kerbrijant 1. Kerprijant et après Kerialenn

Pederneg

1. Padrig an Andrev, 1959, Pederneg
2. Nikol Andre, 1940, Pederneg
(dastumet gant Tangi)

'dapont ket kement abred eu... kement a gleñvedoù evel 'ra ar reoù all

[daˈpɛɲ cət ˈkemən aˈbreːt ə - ˈkemən gle̋ˈveːʒo we̞l ʁa rewˈɑl]

ils n'attrapent pas aussi tôt euh... autant de maladies que les autres ne font

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e vo dac'h mont abred ivez ! mont abred ivez !

[ʁe̞d vo dah mɔ̃n a’bʁe:d ie - mɔ̃n a'bʁe:t]

il faudra que vous alliez en avance aussi ! aller en avance !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

achuiñ a ra abred ?

[a'ʃy:ĩ ʁa a'bʁe:t]

elle finit de bonne heure [travail] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo torkadoù kwa, ar re-se a ra bern had ivez ha n'eo ket aes... hennezh a labour abred, e forzh peseurt... hennezh 'h a don e wrizioù ha harz anezhañ n'eo ket aezet d'ober

[hẽ̞:s so tɔɹ’kɑ:ʒo kwa a ɹee ɹa bɛɹn hɑ:d ie a ne̞ kəd ɛ:z hẽ̞:z ’lɑ:buɹ a’bɾe:d fɔɹs pə’sœ hẽ̞:s ha dɔ̃:n i ’wɹijo a hɑɹz ’neɑ̃ ne̞ kəd ’ɛ:zɛd do:ɹ]

celui-là [dactyle aggloméré] fait des touffes quoi, ceux-là font plein de graines aussi et ce n'est pas facile... celui-là pousse précocement, dans n'importe quel... ses racines vont profond et l'empêcher n'est pas facile à faire

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ar bloaz n'eus ket e-barzh aze, bet... bet revet abred aze, ar boudoù ha...

[wid blɑ: nœs kə baɹz ’ɑ:he be be ’ɹɛwəd a’bɹe:d ’ɑ:he ’bu:do a]

celle année il n'y en a pas beaucoup là [noix], ayant été... été gelé précocement là, les petites branches et...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

abred ar c'hurun

[a'bʁe:d 'hy:ʁyn]

extrêmement tôt

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa ur c'hours bisiklet da dremen deus al lun Fask sell, e-se e oa abred Pask ar bloaz-se hañ

[a wa huʁs bisi’klɛt də ’dɾemɛn des lyn vɑsk sɛl e’se wa a’bɾe:t pɑsk ə ’blɑse ɑ̃]

et il y avait une course de vélo à passer le lundi de pâques tiens, par conséquent Pâques était tôt cette année-là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a ran an defod abred

[gwe̞:l ə ɹɑ̃ ’ndefɔd a’bɾe:t]

j'ai vite fait de voir le défaut [sur une maison]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez reoù hag a vez ifrontet un tamm 'ba ar genre-se e fell din reiñ... reiñ ar monae dezhe evel e vez lâret kwa, abred pe diwezhat

[pe ve ɹew a ve i’fɹɔ̃tət tɑ̃m ba ʒɑ̃:ɹ ze fɛl dĩ ’ɹɛĩ ’ɹɛĩ ’mɔ̃:nɛ dɛ: wɛl ve lɑ:t kwa a’bɹet pe di’wɛ:t kwa]

quand il y a certains qui sont effrontés un peu dans ce genre-là je veux leur rendre... rendre la monnaie comme on dit quoi, tôt ou tard

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 96 frazenn.
12345