Kavet zo bet 12 frazenn.
bezañ zo ur bern kozh traoù d'abuziñ anezhe
[ˌbeˑɑ̃ zo ˌbɛɹn ˈko̞s ˌtɹɛw daˈbyːzĩ ˌne̞]
il y a plein de conneries pour leur faire perdre leur temps [jeunes d'aujourd'hui]
Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)
▶ ur bannac'h glav bemdez d'abuziñ kwa
[bɑ̃h glɑw ’bɑ̃wde da’by:zĩ kwa]
un peu de pluie tous les jours pour nous faire perdre notre temps quoi [en août]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vezan ket oc'h abuziñ un eur
[ve:n kəd a'by:zĩ nœ:ʁ]
je ne gâche pas une heure
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
N'eo ket mat nemet d'abuziñ an dud !
[ˈnɛ kə mɑː mɛd aˈbyzi ndyt]
Elle n'est bonne qu'à faire perdre leur temps aux gens !
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
abuziñ an dud
[aˈbyzi ndyt]
faire perdre leur temps aux gens
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
abuziñ tud
[a'by:zi tyt]
faire perdre leur temps aux gens
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
abuziñ ac'hanon
[a'by:zĩ ãw]
m'importuner, m'accaparer
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
abuziñ Lucienne
[a'by:zĩ ly'sjɛn]
faire perdre son temps à Lucienne
If Allain, , Bear (dastumet gant Tangi)
ne vijen ket oc'h abuziñ anezhañ
[viʒɛn kəd a’by:zĩ neã]
je ne luis faisais pas trop perdre son temps
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
mont d'abuziñ anezhi du-hont
[mõn da’by:z nɛj ’dyõn]
aller l'importuner là-bas
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, abuziñ ivez, honnezh zo bet aze oc'h abuziñ ac'hanon
[ja a'by:zĩ ie - hɔ̃:s so bed 'ahe̞ ha'by:zĩ 'ɑ̃w]
oui, accaparer aussi, elle est venu là m'accaparer
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket diaes d'abuziñ
[nɛ kə ’di:ɛz da’by:zi]
elle n'est pas difficile à tromper
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 12 frazenn.