Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

bezañ zo ur bern kozh traoù d'abuziñ anezhe

[ˌbeˑɑ̃ zo ˌbɛɹn ˈko̞s ˌtɹɛw daˈbyːzĩ ˌne̞]

il y a plein de conneries pour leur faire perdre leur temps [jeunes d'aujourd'hui]

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ur bannac'h glav bemdez d'abuziñ kwa

[bɑ̃h glɑw ’bɑ̃wde da’by:zĩ kwa]

un peu de pluie tous les jours pour nous faire perdre notre temps quoi [en août]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezan ket oc'h abuziñ un eur

[ve:n kəd a'by:zĩ nœ:ʁ]

je ne gâche pas une heure

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

N'eo ket mat nemet d'abuziñ an dud !

[ˈnɛ kə mɑː mɛd aˈbyzi ndyt]

Elle n'est bonne qu'à faire perdre leur temps aux gens !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

abuziñ an dud

[aˈbyzi ndyt]

faire perdre leur temps aux gens

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

abuziñ tud

[a'by:zi tyt]

faire perdre leur temps aux gens

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

abuziñ ac'hanon

[a'by:zĩ ãw]

m'importuner, m'accaparer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

abuziñ Lucienne

[a'by:zĩ ly'sjɛn]

faire perdre son temps à Lucienne

If Allain, , Bear (dastumet gant Tangi)

ne vijen ket oc'h abuziñ anezhañ

[viʒɛn kəd a’by:zĩ neã]

je ne luis faisais pas trop perdre son temps

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

mont d'abuziñ anezhi du-hont

[mõn da’by:z nɛj ’dyõn]

aller l'importuner là-bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, abuziñ ivez, honnezh zo bet aze oc'h abuziñ ac'hanon

[ja a'by:zĩ ie - hɔ̃:s so bed 'ahe̞ ha'by:zĩ 'ɑ̃w]

oui, accaparer aussi, elle est venu là m'accaparer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket diaes d'abuziñ

[nɛ kə ’di:ɛz da’by:zi]

elle n'est pas difficile à tromper

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.