Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

Krist zo, n'emañ ket a-bell ac'hane ivez

[ˈkɣist ... - ...]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

goude, pa glevemp an tren oc'h en em gavout 'ba eu... Trogov, pa glevemp an tren, e hastemp-ni mont d'ar red, da dapout ar... ar barieroù, demp da welet an tren o paseal, Tro... Trogov, deus ac'hane e glevemp an tren, Tro... Trogov ya, ha c'hoazh e vijemp o respont an tren, hennezh a rae « touf ha touf ha... » evel a ouzez, hag e vije lâret « deus 'ta Janed, kluch da staotat ! kluch da staotat, deus 'ta Janed, kluch da staotat ! »

[... - ... - tɣoˈgoˑ - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - tɣoˈgoˑ - ... - tɣoˈgoˑ ja - ... - ... - ... - ... - ... - ...]

Plegad-Moezan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

pa oan nav vloaz e oan deut ac'hane, e oamp deut da... Lougoulaouen, Lougoulaouen, ah ? nann ! amañ da-gaout... e bord la voie expresse kazi amañ

[... - ... - ˌluguˈlɔwən - ˌluguˈlɔwən - ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

1. 'blije ket din mont du-hont da vaesañ, peogwir e oa ur c'hleuziad lann ha me 'h ae 'ba kreiz al lann eno, me a wele ma saout ac'hane hag evel-se, « ma arri unan bennak e welin » 2. skoach deus... deus an avel marteze ivez ? 1. oh ! pas deus an avel, an doan !

1. [biˌʒe̞ kə ˈdĩ mɔ̃n ˈdyˑɔ̃n də ˈvɛsɑ̃ - pyˌgyˑɹ wa ˌhlœ̃jə ˈlɑ̃n a ˈme hɛ bah ˌkɹɛjz ə ˈlɑ̃n ˌeˑno - ˌme ˈwe̞ˑle̞ ma ˌzo̞wt ˈhɑ̃ːne a viˌse̞ ma ˌhɑj ˈyˑn məˌnɑˑg ˈwe̞ːlĩ] 2. [ˈskwɑʒ dez dez ən ˈɑwəl maˈtehe ˌiˑe] 1. [o paz dœz ˈnɑwəl - ˈdwɑ̃ːn]

1. je n'aimais pas aller là-bas faire paître, puisqu'il y avait un talus d'ajonc et moi j'allais au milieu des ajoncs là, moi je voyais mes vaches de là et comme ça, « si quelqu'un arrive je verrai » 2. se cacher de... du vent peut-être aussi ? 1. oh ! pas du vent, la peur !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

dimezet d'ar mab ac'hane

[di’me:əd də mɑb ’hɑ̃:ne]

marié au gars de là-bas

Aleñ Arzul, , Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket nemet... met aze e oa kenkailhiri e-barzh, ya, sell ar réveil bihan-se a oa prenet deus ac'hane, e oa ar sort-se met eñ n'a ket ken en-dro, an hini zo aze war-benn ar bañdulenn

[wa kə mɛ mɛ ’ɑ:he wa kɛ̃ŋka’ji:ɾi baʁs ja sɛl ʁevɛj ’bi:ən se wa ’pɾe:nəd des ’hɑ̃:ne wa ’sɔʁse mɛ hẽ̞: na kə ken ndɾo n:i zo ’ɑ:he waʁ bɛn bɑ̃’dy:lən]

il n'y avait que... mais là il y avait quincaillerie dedans, oui, regarde ce petit réveil-là, il avait été acheté de là-bas, il y avait ce genre de choses, mais il ne fonctionne plus, celui qui est au-dessus de la pendule

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred ma kerez e vez c'hoant da lâret e vez ezhomm ur bannac'h mat a dour a-benn lakat ur vilin da dreiñ, boñ, ar reoù gozh hañ, c'est pas... n'int ket bet genaoueien hañ, pell ac'hane

[’bopət ma ’ke:ʁes ve hwɑ̃n də lɑ:d ve e:m ə bɑ̃h mɑd du:ɹ bɛn ’lɑkə ’vi:lin də ’dʁɛĩ bɔ̃ ʁew’go:z ɑ̃ sɛ pa niɲ kə be geno̞ˈwɛjən ɑ̃ pɛl ə’hɑ̃:ne]

toujours est-il si tu veux qu'on est tenté de dire qu'il faut une grosse quantité d'eau pour faire tourner un moulin, bon, les anciens hein, c'est pas... ce n'étaient pas des imbéciles hein, loin de là

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ac'hane

[’hɑ̃ne]

de là [sens spatial]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Pell ac'hane !

Pèl han-nè.

[pɛl hã nɛ]

Loin de là [pas du tout] !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

N'houllent ket kaer mont er-maez ivez. Peogwir e oa da c'houzout dezhe pelec'h e oa o vont da gas anezhe goude. Oh, ar saout ne oant ket sot. Oh nann. Pell ac'hane. Pell ac'hane.

[nu'lɛŋkə 'kɛːʁ mõn'me̞ːz ie – pə'gyːʁ wa də 'huːt te̞ 'plɛh wa 'võn tə gas 'ne̞ː 'guːde – o 'sɔwt wãŋ kə 'zoːt – o nãn – pɛl'hãːne]

Elles ne voulaient pas trop sortir. Parce qu'elles ne savaient pas où on les enverrait ensuite. Oh, les vaches n'étaient pas bêtes. Oh non. Loin de là. Loin de là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

se zo pell ac'hane

[ze zo pɛl 'hɑ̃:ne]

c'est loin de là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pell ac'hane c'hoazh

[pɛl 'ɑ̃:ne hwɑs]

loin de là encore

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pell ac'hane !

[pɛl 'hɑ̃:ne]

loin de là !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne oant ket kat da dont ac'hann d'ar sizhun all (ac'hane ?)

[a wɑ̃ɲ cə kɑd dɔ̃n hɑ̃n də zy:n ɑl a'hɑ̃:nɛ]

et ils ne pourront pas venir d'ici la semaine prochaine (?)

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 14 frazenn.