Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 108 frazenn.
123456

1. ar Varvegez 2. ya ! 1. aze emañ ivez 2. ya, ya, ya ! 1. ya, aze 'h aer d'an abatwarioù a-raok 2. ar Varvegez, just ! da vont d'an abatwarioù 1. ya, ya 2. ar Varvegez 1. ar Varvegez ya

1. [ə vaꝛˈweːgəs] 2. [ja] 1. [...] 2. [ja ja ja] 1. [ja - ...] 2. [vaꝛˈweːgəz ... - ...] 1. [ja - ja] 2. [vaꝛˈweːgəs] 1. [vaꝛˈweːgəs ja]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)

Lann ar Gernevez eo pa 'h aer vers... vers Sant-Kare, hag eu... Kernévez eo goude pa 'h aer da-gaout... Sant-Koneri

[ˌlɑ̃n a ge̞ʁˈnɛwe ... - ... zɑ̃nˈkɑˑʁe - ... - zɑ̃n ˈkɔ̃ˑne̞]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

1. goude 'h aer vers Ger... Ker... Gerdiwich 2. Gerdiwich a vez lâret ya 1. Gerdiwich ha Penn an Ale 2. Penn an Ale ya

1. [... - ... - ge̞ʁˈdiwiʃ] 2. [ge̞ʁˈdiwiʒ ...] 1. [ge̞ʁˈdiwiʒ a ˌpe̞nɑ̃ˈnɑˑle] 2. [ˌpe̞n ˈnɑˑle ja]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
2. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

ha goude, deus eno 'h aer... da Kermanac'h

[... - ... - ke̞ꝛˈmɑ̃ˑnax]

Ploulec'h ; mesket gant Kerpark ?
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

pa 'h aer... pa 'h aer war... Kerviziou aze ur... menaj c'hoazh

[... - ˌke̞ꝛviˈziˑu ... - ...]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Gamarin ya, Gamarin, se zo... kazi 'ba ar bourk, a-drek terrain des sports, Gamarin, Gamarin, eñ eo... an hini kentañ zo war-draoñ, pa 'h aer war-draoñ aze

[gaˈmɑˑɾin ja - gaˈmɑˑɾin - ... - ... - gaˈmɑˑɾin - gaˈmɑˑɣin - ... - ...]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

pa 'h aer war-draoñ da-gaout ti... Kelou Mat

[... - ˌke̞ˑlo ˈmɑˑt]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

ha goude, pa 'h aer... e deuer war ar bourk neuze emañ Keraniou, ti Lebrun, ti Lebrun 'ba Keraniou

[... - ... ˌke̞ɹaˈniˑu - ... - ... ˌke̞ɹaˈniˑu]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

ar C'harzhlann ya, en-traoñ d'ar c'hra, a-raok eu... pa 'h aer d'an Arvor, en-traoñ d'ar c'hra aze, zo ur menaj e-barzh an tu-kleiz, hag eo ar C'harzhlann

[ˌhɑꝛzˈlɑ̃n ja - ... - ˌhɑꝛzˈlɑ̃n - ... - ... ˈnɑꝛvɔꝛ - ... - ... - ... ˌhɑꝛzˈlɑ̃n]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ah ya ! pa 'h aer etrezek Pontrev, Kroaz an Avalenn eo

[a ja - ... pɔ̃nˈtɾẽˑ - a ja - ˌkɹwɑˑz naˈvɑˑlən ...]

Beurleudi

Herri Boujed, 1928, Beurleudi (dastumet gant Tangi)

an Dosenn zo aze, stok aze, a-raok Kerhir, an Dosenn a vez gwelet aze, pas gant an dresenn, pa 'h aer... pa 'h aer 'ba an hent aze, ar bourk, zo un hent bihan da vont d'an Dosenn, aze e oa un hent bihan gwechall da vont d'an Dosenn aze, a-dreuz aze, gant ar remembrement eo bet suprimet tout

[ən ˈdo̞sən ... - ... - ... ke̞ꝛˈhiˑɹ - ˈdo̞sən ... - ... - ... - ... - ... ˈdo̞sən - ... ˈdo̞sən ... - ... - ...]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ ar Gwajo, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

goude, pa 'h aer 'ba traoñ à droite neuze... e gouezher 'ba eu... ar Pont Losket

[... - ... - ˌpɔ̃ ˈlo̞skət]

Prad

If an Edeye, 1950, Kawan (dastumet gant Tangi)

Pont ar C'hlañv ya, Pont ar C'hlañv eo... eo... Pont ar C'hlañv eo... ar pont kwa ! lec'h 'h aer d'ar vilin, ar vilin ar Penneg aze kwa ! Ker... ar Vilin Gerriwal kwa ! Pont ar C'hlañv zo a-hont

[ˌpɔ̃n ˈhlɑ̃ˑ ja - ˌpɔ̃n ˈhlɑ̃ˑ ... - ... - ˌpɔ̃n ˈhlɑ̃ˑ ... - ... - ... - ... - ˌviˑlin ge̞ˈɣiwəl kwa - ˌpɔ̃n ˈhlɑ̃ˑ ...]

Plûned

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Groaz Nevez, ya ! eu... se zo d'arriet pa 'h aer etrezek Beg ar C'hra kwa !

[ˌgɣwɑˑz ˈnɛwe -ja - ... - ... ˌbeg ə ˈhɣɑˑ kwa]

Plounerin / Plounevez-Moedeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze pa 'h aer muioc'h etrezek eu... Traouwer, goude e oa Kerbrijant, uheloc'h da krec'h neuze

[... - tɣɔˈwɛˑꝛ - ... ke̞ꝛˈbɣiˑʒɑ̃n - ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

1. ben oui, n'aer ket tout da gozh hañ ! 2. ouai, evel-se e vez kont hañ !

1. [bɛ̃ wi - ˌnɛɹ kə tut tə ˈgoːz ɑ̃] 2. [wɛ - vəˌse̞ ve ˈkɔ̃n ɑ̃]

1. ben oui, on ne meurt pas tous vieux hein ! 2. ouai, c'est comme ça hein !

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

met... gwelet 'ma ha 'ma lâret... pa vez reoù yaouank aze, a deue aze da... deus an noz bepred e deuont, me 'oaran ket, hag e darc'hont o sigaretennoù e-barzh, goude e vije... butun e-barzh, ha 'deus lazhet tout ar... raned, ha goude e gavez leun... zo o c'hof en aer aze, evel pesked 'ba an dour aze pa vezont marv kwa, hag abaoe n'eus ket deut

[mɛ - ˈgwe̞l ma a ma ˈlɑːd - pe ve ʁew ˈjo̞wɑ̃ŋ ˈɑhe - dɛ ˈɑhe də - dəz ˈnɔ̃ːz ˌbopəd dɛɲ - me waˈɹɑ̃ kə - a ˈdɑhɛɲ o sigaɹɛˈteno baɹs ˈguːde viʒe - ˈbytyn baɹs - a døz ˈlɑhə tud ə - ˈɹɑ̃ːnət - a ˈguːde ˈgɑːve̞z ˈlɑ̃ːn - zo o ˌhov ˈnɛːɹ ˌɑe we̞l ˈpeskə ban ˈduːɹ ˌɑe pə ve̞ɲ ˈmɑɹw kwa - a ˈbweː ˌnøs kə ˌdœt]

mais... j'avais vu et j'avais dit... quand il y a des jeunes là, qui venaient là pour... ils viennent la nuit toujours, moi je ne sais pas, et ils balancent leurs cigarettes dedans, après il y avait... du tabac dedans, et ils ont tué tous les... têtards, et après tu en trouves plein... qui ont le ventre à l'air là, comme les poissons dans l'eau là quand ils sont morts quoi, et depuis ils ne sont pas revenus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ao... aozañ an dud 2. ya 1. e vije aozet 2. ah ya ! 1. 'ba skiñvieg e oa unan hag a aoze ivez 2. pa vije zona ha traoù evel-se 1. voilà ! bremañ 'h aer d'ar medesin diouzhtu 2. guérisseuse

1. [ˈho̞ ˈho̞ːzɑ̃ ˈndyt] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌviˑʒe ˈo̞ːzət] 2. [a ˌjɑ] 1. [bah ˈskĩˑvjɛg wa ˈyˑn a ˈho̞ːze ˌiˑe] 2. [pe ˌviˑʒe ˈzoːna a ˌtɾɛw vəˌse] 1. [... - ˈbo̞mɑ̃ ˌhɛˑɹ də mœˈdœsin diˈsty] 2. [...]

1. reb... rebouter les gens 2. oui 1. on reboutait 2. ah oui ! 1. et à Skiñvieg il y en avait une qui reboutait aussi 2. quand il y avait du zona et des choses comme ça 1. voilà ! maintenant on va chez le médecin tout de suite 2. guérisseuse

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

ar memes aer 'deuint met n'int ket hañval

[ˌmɔ̃məz ˈɛːɹ dɑ̃ɳ mɛ ˌnɛɲ cə ˈhɑ̃ːval]

ils ont le même air mais ils ne sont pas pareils [deux frères]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo koad eu, kat da lâret dit, koad kistin, diskaret gant ma dad ha me met eu... bremañ 'meus poan-gein, d'ar c'houlz-se... hag evel-se aze gant an halpon, gant ar passe-partout zo aze 'ba krec'h, hag unan e pep penn hein ! ha neuze e vijent darc'het en traoñ, ha goude e vijent kaset d'ar gêr neuze gant kezeg, ha goude neuze e gasemp anezhe da siri amañ 'ba an traoñ, bloaz pe daou goude, evit heskennat, ha neuze e vijent laket da sec'hañ 'ba eu... ar porzh du-mañ, ha laket koad kreiz etrede, abalamour da... kaout aer kwa, goude neuze, e vije labouret ar c'hoad, lâret e vez koad labour met hennezh zo koad labour hein !

[ˌhẽˑs so ˈkwɑd ə - ˌkɑt tə ˌlɑˑɹ ˈdit - ˌkwɑt ˈkistin - diˈskɑːɹəd gɑ̃n mə ˈdɑːd a ˈmeˑ mɛd ə - ˈbo̞mɑ̃ møs pwɑ̃nˈgɛɲ - də ˈhulsˑe - a vəˌse̞ ˈɑˑe̞ gɑ̃n ˈnɑlpɔ̃n - gɑ̃n ə ... zo ˌɑhe̞ bah ˈkwex - a ˈyˑn po̞p ˈpe̞n ɛ̃ - a ˌnœhe ˌviʒɛɲ ˈdɑɹhət ˈtɹo̞w - a ˌguˑde ˌviʒɛɲ ˈkɛsət tə ˈge̞ːɹ ˌnœhe gɑ̃n ˈkeːzɛk - a ˌguˑde ˌnœhe ˈgɛsɛm ˈne̞ˑ də siˌɹi ˈɑ̃mɑ̃ bah ˈtɹo̞w - ˈblɑ pe ˈdo̞w ˌguˑde - wit hesˈkenat - a ˌnœhe ˌviʒɛɲ ˈlɑkət tə ˈzehɑ̃ bah ə - ˈpɔɹs ˈtymɑ̃ - a ˈlɑkə ˈkwɑt ˈkɹɛjste ˌde̞ˑ - ˌbɑ̃m tə - ˌkɑˑd ˈɛːɹ kwa - ˌguˑde ˌnœhe̞ - ˌviʒe laˈbuːɹə ˈhwɑt - ˈlɑːɹə ve ˌkwɑd ˈlɑːbuɹ mɛ ˌhẽˑs so ˌkwɑd ˈlɑːbuɹ ɛ̃]

ça c'est du bois euh... je peux te dire, du châtaignier, abattu par mon père et moi mais euh... maintenant j'ai mal au dos, à cette époque-là... et comme ça avec le harpon, avec le passe-partout qui est là en haut, et un à chaque bout hein ! et alors on les abattait, et après on les ramenait à la maison avec des chevaux, et après alors on les envoyait à la scierie ici en bas, un an ou deux après, pour scier, et alors on les mettait à sécher dans euh... la cour chez moi, et on mettait du bois entre eux, afin que... il y ait de l'air quoi, après alors, on travaillait le bois, on dit du bois d'oeuvre mais celui-là c'est du bois d'oeuvre hein !

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 108 frazenn.
123456