Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 24 frazenn.
12

n'out ket o klask ac'hann, o klask aleshont

[nut kə klɑsk hɑ̃n klɑsk 'lesɔ̃n]

tu n'es pas en train de chercher ici ou là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Met ar re-se 'nije c'hoant da dont abalamour da welet piv a vije o tañsal gant piv, ha ac'hann ha aleshont, moarvat sur a-walc'h met anfin...

Mais ils [les vieux] voulaient venir pour voir qui dansait avec qui, et patati et patata, sûrement, mais enfin...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag ar juj 'na dit « sakre... ! » hag ac'hann hag aleshont kwa

[a ʒy:ʒ na di ’sɑkɾe a hɑ̃n a ’lesɔ̃n kwa]

et le juge avait dit « sacré... ! » et ceci et cela quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Selin moarvat a gont hein ! peogwir ac'hanta... moarvat e oa jalous eu... 'h ez da Gêrdanioù ha n'ez ket e-barzh alors eu... o geo ! sur a-walc'h eo se 'h eo, e Kêrdanioù me a oar... moarvat Selin n'eo ket hep lâret « bet eo Tangi o welet ac'hanomp », hag ac'hann hag aleshont

[a seˈlin maˈhɑd gɔ̃n ɛ̃ - pu ˈhɑ̃nta - maˈhɑd wa ˈʒɑːlus ə - he̞s tə ge̞ʁdaˈniːo a ˈneskə baʁz aˈlɔʁ ə - o ge̞w - zyʁˈwɑh he̞ ze he̞ - ke̞ʁdaˈniːo me wɑːʁ - maʁˈhɑt seˈlin ne̞ kə hep ˈlɑːʁət - bed e̞ ˈtɑ̃ŋgi we̞ld ɑ̃m - a hɑ̃n a ˈlesɔ̃n]

et Céline sans doute raconte hein ! puisque eh bien... sans doute est-elle jalouse euh... tu vas à Kêrdanioù et tu ne vas pas chez elle alors euh..., oh si ! c'est sûrement ça, à Kêrdanioù, je n'en sais rien... sûrement que Céline n'est pas sans dire « Tangi est venu nous voir », et ceci et cela

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eo re greñv eo hag ac'hann hag aleshont

[hɛ re grẽ̞: hɛ a hɑ̃n a le'sɔ̃n]

c'est trop fort que c'est et ceci et cela

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne blij ket dezhañ ober ac'hann, ne blij ket dezhañ ober aleshont

[biʃ kə deɑ̃ o:r hɑ̃n biʃ kə deɑ̃ o:r le'sɔ̃n]

il n'aime pas faire ceci, il n'aime pas faire cela

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h eo re greñv 'h eo hag ac'hann hag aleshont

[hɛ re grẽ̞: hɛ a hɑ̃n a le'sɔ̃n]

c'est trop fort que c'est et ceci et cela

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ 'na graet ac'hann, hemañ 'na graet aleshont

['hemɑ̃ na gwɛt hɑ̃n 'hemɑ̃ na gwɛt 'lesɔ̃n]

celui-ci avait fait ceci, celui-ci avait fait cela

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'dije bet gwelet anezhañ en e wele hep bouj hep ac'hann hag aleshont

[ma diʒe be gwɛl 'neɑ̃ klɑ̃: ni 'we:le heb bu:ʒ hep hɑ̃n a 'lesɔ̃n]

si elle l'avait vu malade dans son lit sans bouger sans ceci ni cela

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo Tangi o welet ac'hanomp, hag ac'hann hag aleshont

[bed ɛ ’tãŋgi wɛ:ld ãm a hãn a ’lesõn]

Tangi est venu nous voir, et papati et patata

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha... ha 'vo ket... 'vo ket eu... trawalc'h a heol 'ba ho... war ho ti hañ ! gant ar gwez ha tout an traoù-se, ah nann ! hag e-kerzh an hañv ivez, peogwir 'da ezhomm eu... da lakat an taolioù jardin er-maez ha 'da ezhomm... hag ac'hann hag aleshont, 'deus ket gwelet tout ar pezh 'deus gwelet ? ha... ha... Gérard Le Cam ivez ? ar memes tra ? 'h eo douar prop ?

[a a ˈvo kə ˈvo kəd ə - tʁwɑχ ˈhɛwɔl bah o - waʁ o ˈti ɑ̃ gɑ̃n tud gwẽː a tun ˈtʁɛw ze - a nɑ̃n - a kɛʁz ˈnɑ̃ː ˌie - pu da em ə də ˈlɑkə ˈnto̞ʎo ˈʒɑʁdin me̞ːz a da em a hɑ̃n a ˈlesɔ̃n - ˈdøs kə ˈgwe̞ːlət tut pez døz ˈgwe̞ːlət - a a ... ˈie - ˈmɔ̃məsˌtʁa - he̞ ˈduːaʁ pʁo̞p]

et... et il n'y aura pas... il n'y aura pas euh... assez de soleil dans votre... sur votre maison hein ! avec tous les arbres et toutes ces choses-là, ah non ! et pendant l'été aussi, puisqu'il fallait qu'elle mette les tables de jardins dehors et il lui fallait... ceci et cela, elle n'a pas vu tout ce qu'ils avaient vu ? et... et... Gérard Le Cam non plus ? pareil ? que c'est un terrain propre ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma d'ober mont d'an interamant... o soñjal ac'hann o soñjal aleshont

[ma do:r mɔ̃n də ˌnintɛ'rɑ̃mɑ̃n ’ʃɔ̃:ʒəl hɑ̃n ’ʃɔ̃:ʒəl ’lesɔ̃n]

je devais aller à l'enterrement... en pensant à ceci en pensant à cela

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... kig kochon, n'houlont ket ac'hann, n'houlont aleshont, bern charre zo gant se

[kic ’koʃɔ̃n ’nulɛɲ cə hɑ̃n ’nulɛɲ cə ’lesɔ̃n bɛrn ’ʃɑre zo gɑ̃n ze]

... de la viande de porc, ils ne veulent pas de ceci, ils ne veulent pas de cela, il y a plein de problèmes avec ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

grez evel-se, grez ac'hann ha grez aleshont

[gwɛz vi’sɛ gwɛs hɑ̃n a gwɛz lesɔ̃n]

fais comme ça, fais ceci et fais cela

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pas debriñ ac'hann, pas debriñ aleshont

[paz 'di:bi hɑ̃n paz 'di:bi 'lesɔ̃n]

ne pas manger ceci, ne pas manger cela

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ober ac'hann ober aleshont

[o:r hɑ̃n o:r 'lesɔ̃n]

faire ceci faire cela

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Frederique zo ac'hann, Frederique zo aleshont

[fre'derik so hɑ̃n fre'derik so lesɔ̃n]

Frederique est ceci, Frederique est celà

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus charre gant ar c'hozh person-se hag ac'hann hag aleshont

[me møs 'ʃɑre gɑ̃n hos 'pɛrsɔ̃n ze a hɑ̃n a le'sɔ̃n]

j'ai eu des embêtements avec ce sale curé-là, et ceci et cela

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wech an amzer ? bepred 'h a... 'h arri bepred div wech ar miz bepred, geo ! ha neuze... peogwir a-wechoù 'dez ezhomm da gaozeal diouzhin ha... hag ac'hann hag aleshont, 'mez ket c'hoant da chom da drenial goude la gym

[ə ˌweʒ ˈnɑ̃mzəʁ - ˈbopə ha - haj ˈbopət ˈdiw weʃ miːs ˈbopət - ge̞w - a ˈnœːhe̞ - pəˈguːʁ ə ˈweːʒo de em də go̞ˈzeːəl diˈwĩ a - a hɑ̃n a ˈlesɔ̃n ˈmekə hwɑ̃n də ʃo̞m də ˈdʁɛɲəl ˈguːde la ʒim]

une fois le temps ? toujours est-il qu'il va... toujours est-il qu'il y va deux fois par mois toujours, si ! et alors... puisque parfois elle a besoin de me parler et... et de ceci et de cela, moi je n'ai pas envie de rester traîner après la gym

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, hoñ a gondue hañ ! hoñ 'h ae... hoñ 'h ae da... boñ eu... da c'hoari kartoù war greiz ar sizhun ha tout, lec'h all hag evel-se, hag ac'hann hag aleshont

[ja - hɔ̃ gɔ̃nˈdyːe̞ ɑ̃ - hɔ̃ hɛ - hɔ̃ hɛ də - bɔ̃ ə də ˌhwɑj ˈkɑʁto waʁ ˌgʁɛjz ˈzyːn a tut le̞hˈɑl a viˈse̞ a ˈhɑ̃n a ˈlesɔ̃n]

oui, elle conduisait hein ! elle allait... elle allait... bon euh... jouer aux cartes dans le courant de la semaine et tout, ailleurs et comme ça, et ceci et cela

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 24 frazenn.
12