Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

1. ha mont war ar bernioù ed hag a-bep-sort da dostaat... feiz eu... (ar weskennoù ?) 2. ya 1. peogwir 'h omp 'ba ar brezhoneg, ret eo lâret evel-se, ha 'ba ar parkoù e renke an nen ober savadennoù gwe... ed ha... amarriñ anezhe ha mont war-lerc'h al lieuz, ha pas leskel anezhe war... war... 2. pas laoskel anezhe war an ampich 1. ah nann ! lakat anezhe e-pign deus ar *c'heuz... ar c'hleuz a vije d'ober hañ ! xxx ( ?) e vije graet an dro, da reiñ plas d'al lieuz, bet on oc'h ober emichañs ! ha 'meus ket graet tout peogwir zo xxx ( ?), met... e renkes lakat da weskenn xxx ( ?) abalamour dezhi pas... dont dindan ar rod peotramant e vije kollet ur bern traoù hañ !

1. [a ˌmɔ̃n waɹ ˌbɛɹɲo ˈeːd a bo̞ˈsɔɹt tə do̞sˈtɑːd - fe ə hwesˈkeno] 2. [ˌjɑ] 1. [pyˌgyˑɹ hɔ̃m bah bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg - ˌɹɛd e̞ ˈlɑˑɹ vəˌse̞ - a bah ˈpɑɹko ˈɹɛŋke ˈneːn ˌoˑbəɹ zavaˈdeno gwe - ˈeːd a - ɑ̃ˈmɑˑĩ ˈne̞ a ˌmɔ̃n waɹˌlɛx liˌøz - a pa ˈlɛskə ˈne̞ waɹ waɹ - pəˈtɑ̃m ˌhe ˈɹoːd ə liˌøz waɹ waɹ] 2. [paz ˈlo̞skə ˈne̞ waɹ ˈnɑ̃piʃ] 1. [a ˈnɑ̃n - ˈlɑkə ˈne̞ ˌpiɲ døz ˈhœ̃ˑ - ˈhlœ̃ˑ ˌviˑʒe ˈdo̞ˑɹ ɑ̃ - ? - ˌviˑʒe ˌgwɛ ˈndɾoˑ - də ˈɹe̞ˑĩ ˈplɑs tə liˌøz - ˌbed ɔ̃ ˈho̞ˑbəɹ meˈʃɑ̃ˑs - a ˌmøs kə ˌgwɛt ˈtut pyˌgyˑɹ zo ? - mɛː ˈɹɛŋke̞z ˈlɑkat tə ˈhweskən ˈdɾɛw pɑ̃m ˈde̞j pas - ˌdɔ̃n diˌnɑ̃ˑn ˈɹoːt pəˈtɑ̃m ˌviˑʒe ˈko̞lə bɛɹn ˈtɾɛw ɑ̃]

1. et aller sur les tas de blé et toutes sortes pour approcher... ma foi euh... les xxx ( ?) 2. oui 1. puisque nous sommes en breton, il faut dire comme ça, et dans les champs on devait faire des moyettes de... de blé et... les lier et suivre la lieuse, et ne pas les laisser sur... sur... 2. ne pas les laisser sur le passage 1. ah non ! les suspendre au *talu... au talus qu'il fallait faire hein ! xxx ( ?) on faisait le tour, pour faire de la place à la lieuse, j'ai été faire évidemment ! et je n'ai pas tout fait puisqu'il y a xxx ( ?), mais... tu devais mettre la xxx ( ?) pour ne pas qu'elle... sous la roue sinon on perdait plein de chose hein !

???

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

ne oa ket ur pod-soubenn ivez 'ba ar voest, e boest al lieuse 'h ae div volotenn, div volotenn a vije dit gant da gontell, ar wech kentañ raskal, raskal ar fisel abalamour dezhañ da grogañ, ya ya, ha hennezh bep ma 'h ae « diañw diañw diañw diañw ! » evel-se hag e terc'he d'amarriñ, met Ifig ar Gov neuze 'na... 'na ket bet c'hwitet war fiselenn ebet, hoñ a oa arri kozh

[wa kə put’su:bən ie ma west west ə ljøz hɛ diw vo’lotən diw vo’lotən a viʃe dit gɑ̃n də ’hɔ̃ntəl ə veʃ ’kentɑ̃ ’ɾɑskəl ’ɾɑskəl ’fisəl bɑ̃m deɑ̃ də ’gɾɔ:gɑ̃ ja ja a hẽ̞:z bop hɛ dʲɑ̃w dʲɑ̃w dʲɑ̃w dʲɑ̃w vi’se a ’dɛʁhɛ dɑ̃’mɑɾĩ mɛd ’ifig go: ’nœ:he na na kə be ’hwitət waʁ fi’se:lən bet hɔ̃: wa ɑj ko:s]

ce n'était pas un pot à soupe non plus dans la boîte, dans la boîte de la lieuse allaient deux pelottes, deux pelottes que tu devais, avec ton couteau, racler, racler la ficelle afin qu'elle adhère, oui oui, et celui-là au fur et à mesure qu'il allait « diañw diañw diañw diañw ! » comme ça et il continuait de lier, mais Yves Le Goff alors avait... n'avait jamais râté aucune ficelle, elle était arrivée vieille

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met bremañ-souden e oan o lâret deoc'h c'hoazh eu... gwechall e vije graet tout an dro war an ed gant ar falc'h, gant ar falc'h, ha me... me... me a oa eu... me a oa nav bloaz pe... pe... nav bloaz pe evel-se hag e vije lâret din dastum ar pennoù-gwinizh, met ar re-se a vije d'amarriñ anezhe gant an daouarn ha lakat anezhe a-hed... a-hed bord ar c'hleuz goude

[mɛ bo’zɔ̃m wɑ̃n ’lɑ:ʁəd dɛx hwɑs ə gwe’ʒɑl viʒe gwɛt tun dɾo: waʁ ne:t gɑ̃n vɑlx gɑ̃n vɑlx a me me me wɑ̃n ə me wɑ̃n naw bla pe pe nɑw bla pe vi’se a viʃe ’lɑ:ʁət tĩ ’dɑstym ’pɛno ’gwi:nis mɛ ze viʃe ɑ̃’mɑʁĩ nɛ: gɑ̃n ’dɑ̃wən a ’lɑkə nɛ: he:d he:d bɔʁd hlœ̃: ’gu:de]

mais tout-à-l'heure je vous disais déjà euh... autrefois on faisait tout le tour du champ de blé avec la faux, avec la faux, et moi... moi... moi j'avais neuf ans ou... ou... neuf ans ou à peu près et on me disait de ramasser les épis de blé, mais ceux-là il fallait les lier à la main et les mettre le long... le long du bord du talus après

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, ar falz d'amarriñ keuneud

[ge̞w vɑlz dɑ̃’mɑ:ĩ ’kœ̃:nət]

si, la faucille pour lier les bois morts

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ar falz d'amarriñ keuneud

[ja vɑlz dɑ̃’mɑ:ĩ ’kœ̃:nət]

oui, la faucille pour faire les fagots de bois de chauffage

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vezherenn evit amarriñ e treid ha ne vije ket kap da vouj. Evel-se e vije eeun e divhar. Evel-se e vez sonnoc'h. Evel-se e vez stardet.

Vizéreun wit dan-mari i trèyt a vijé keu kat de vouch. Visè vé èwon-n i diouwac'h. Visè vé zon-ntoc'h.

[vizeʁən wit dãmaʁi i tʁɛjt a vi ʒe kø kat də vuʃ] [visɛ ve ɛwõn i diwax] [visɛ ve zõntox]

un lange pour bloquer ses pieds, et comme ça il ne peut pas bouger. Comme ça ses jambes sont droites. Comme ça il est plus droit. Comme ça il est bien maintenu.

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

hañ, c'hwit eo d'amarriñ

[hɑ̃ hwit ɛ dɑ̃’mɑ:ĩ]

ah, elle rate pour lier [lieuse]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

d'amarriñ

[dɑ̃'mɑri]

à lier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

amarriñ

[ɑ̃’mɑ:ri]

lier

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze bodoù xxx (?) ha goude 'tije d'ober reizhañ anezhe, eeunañ anezhe hag evel-se an amarrer evel ma zad a veze oc'h amarriñ keuneud, e veze aezetoc'h dezhañ

[viʃe ’bu:ʒo ? a ’gu:de tiʒe do:r ’re:zɑ̃ nɛ: ’ɛwnɑ̃ nɛ: a vi’se nɑ̃’mɑrər wɛl mə zɑ:d viʃe ɑ̃’mɑĩ 'kœ̃:nət viʃe ɛ’zɛtɔh deɑ̃]

il y avait des branches xxx (?) et après tu devais les couper à la même longueur, les mettre droite et comme ça le lieur comme mon père était en train de lier le bois coupé, c'était plus facile pour lui [fagots]

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

d'amarriñ plouz

[dɑ̃'mɑri plu:s]

pour amarrer, lier la paille

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met ne oaren ket tennañ an amarrer, an amarrer a-drek, an amarrer d'amarriñ plouz

[mɛ ’wɑ:rɛŋ kə ’tɛnə nɑ̃’mɑɾər nɑ̃’mɑɾər drek nɑ̃’mɑɾər dɑ̃’mɑ:ĩ plu:s]

mais je ne savais pas enlever le lieur, le lieur, derrière, le lieur pour lier la paille

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

amarriñ

[ɑ̃'ma:ɾĩ]

lier

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e veze... c'hwec'h a dud eizh a dud oc'h amarriñ e... e fagodenn

[a gu: viʃe hwɛh ə dyt ɛjz ə dyt hɑ̃'mɑĩ i i fo'goən]

et après il y avait six personnes ou huit personnes en train de lier ses... ses fagots

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 14 frazenn.