Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 46 frazenn.
123

1. Pleuveur, eu... Kermouster ! 2. Lezardrev... Pleuveur, anfin, anezhe... anezhe... anezhe o-daou kwa !

1. [plœˈvœˑꝛ - ... - ke̞ꝛˈmustəꝛ] 2. [ˌlezaꝛˈdɹẽw - plœˈvœˑɹ - ... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ived ar C'halleg, 1956, Pleuveur-Gaoter
2. Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter
(dastumet gant Tangi)

Heu, nann, he den a oa marv. E oa marvet. Anfin, ur pennad e oa bet bev met... N'on ket sur hag-eñ ne oa ket en em gavet tuberculeux pe un dra bennak evel-se.

Heu, non, son mari était mort. Enfin, il avait été vivant un moment, mais... Je me demande s'il n'avait pas attrapé la tuberculose ou quelque chose comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met ar re-se 'nije c'hoant da dont abalamour da welet piv a vije o tañsal gant piv, ha ac'hann ha aleshont, moarvat sur a-walc'h met anfin...

Mais ils [les vieux] voulaient venir pour voir qui dansait avec qui, et patati et patata, sûrement, mais enfin...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha ma vijemp pinijenn, feiz, a-benn neuze e vije gwelet ar reoù all o tremen, fin ar skol gante, ha feiz, me ne vijen ket arriet er gêr, evel-se e vije gouvezet e vijen pinijenn ordin. Pa vijen quoi, anfin, ne vijen ket ordin pinijenn memestra met...

Et si nous étions en punition, ma foi, pour alors, on voyait les autres passer, qui avaient fini l'école, et ma foi, moi je n'étais pas revenu à la maison, comme ça on savait toujours que j'étais en punition. Quand je l'étais, enfin, je n'étais quand même pas toujours en punition mais...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Anfin, uheloc'h, n'eo ket ken uheloc'h malürus se met bepred ec'h eo...

Enfin, plus haute, elle n'est pas tellement plus haute, mais en tout cas, elle est...

À propos d’une muraille.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne oant ket tamm ebet memes genre. Ah nann. Nann. Anfin, boant ma kerez, oblijet e oant da vezañ peogwir e oant heu... unan anezhe a oa beleg ha egile a oa... a oa frère quoi, hemañ a oa frère, met...

Ils n'étaient pas du tout du même genre. Ah non. Non. Enfin, si, si tu veux, ils étaient obligés de l'être parce qu'ils étaient, heu... l'un d'entre eux était curé et l'autre était... était frère, lui il était frère, mais...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met anfin, kambchoù, kambchoù, ma kerez heu... Ya, kambchoù e oant bepred sañset, pep hini e gambr quoi.

[mɛ ãfin 'kãmʃo 'kãmʃo ma'keəz ø – ja 'kãmʃo wãŋ bɔpət 'sãsət – popini i 'gãm kwa]

Mais enfin, des chambres, des chambres... Oui, c'était censé être des chambres, chacun sa chambre quoi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

anfin, demarriñ kwa

[fi:n di’mɑɹĩ kwa]

enfin, démarrer quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Met anfin, e-barzh an ti ne vije ket dañjer dezhe da c'houeñviñ memestra, da vervel quoi.

[mɛ ãfin bah n'tiː vi'ʒekə 'dãːʒəʁ de̞ː də 'wɛ̃wni mos'tʁa – də 'vɛʁwəl kwa]

Mais enfin, dans la maison, elles ne risquaient pas de faner, da mourir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ar re-se a vije e-barzh boestoù. Boestoù bihan aze, anfin boestoù bihan, pas gwall vihan bepred.

['ʁehe viʒe bah 'gwe̞ʃo – 'gwe̞ʃo 'biən ahe ãfin 'gwe̞ʃo 'biən pas gwɛl'viən bopət]

Ils étaient dans des boîtes [anti-limaces]. Des petites boîtes là, enfin des petites boîtes, pas si petites.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

... bep kammad anfin, peogwir e rae div gammad pe bevar peder gammad asambles, pe me a oar penaos...

[bop’kãməd ãfin pə’gyːʁ ʁe diw’gãmət pe ˌbewaʁ ˌpeˑdɛʁ’gãmət ’sãməs pe me waʁ pə’noːs]

... à chaque pas, parce qu'il faisait deux pas ou quatre pas en même temps, je ne sais pas trop.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met ma Doue, arri int trist. Ah beñ daon ya, ar re-se a vez fiñvet bep tro te. Ha ne derc'hont ket da wellaat. Anfin, petra a ri ?

[mɛ ma’dwe aj iŋ ’tʁist – a bɛ̃ dãwn ja ʁeze ve ’vĩwət bop’tʁoː te – a dɛʁ’hɛŋ kət te wɛ’lɑːt – ãfin ’pʁaː ʁi]

Mais mon Dieu, elles [les bannières] sont arrivées tristes [= en mauvais état]. Oui, elles sont déplacées à chaque fois, pardi. Et elles ne vont pas en s'améliorant. Enfin, que veux-tu ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Te, eñ 'na ezhomm da dremen e amzer, bepred quoi, met anfin, graet 'na.

[te 'hẽ na 'eːm d'dʁemən i 'ãmzəʁ 'bɔpət kwa mɛ ã'fin 'gwɛd na]

Pardi, il fallait bien qu'il fasse passer le temps, mais enfin, il l'avait fait.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met me a responte anezhañ evel-se, koulskoude e oa darn ha n'houlennent ket ober, met anfin me...

[mɛ 'me ʁɛs'põte 'neã vəse – kus'kuːde wa 'daʁn a nulɛŋ kəd 'ɔːʁ – mɛ ã'fin me]

Mais moi je lui répondait comme ça, pourtant certains ne voulaient [n'osaient] pas le faire, mais enfin moi...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne ouie ket petra respont din quoi, met feiz, truez 'ma [diontañ]... Goude 'ma keuz bezañ goulennet se gantañ, met anfin...

[uje kə 'pʁaː 'ʁɛspõn 'dĩː kwa mɛ fe 'tʁye ma d – 'guːde ma 'kœ̃ː 'beã 'guːlə 'se 'gãntã mɛd ã'fin]

Il ne savait pas quoi me répondre, mais j'avais pitié de... Ensuite, je regrettais de lui avoir demandé ça, mais enfin...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, ya. Met anfin, bepred ne oa ket keit se e oa abaoe 'na bet e heskenn bepred. Ha honnezh a oa un heskenn nevez flamm. Nevez nevez.

[ja ja mɛd ã'fin 'bɔpət wa kə 'kɛjtse wa bwe na bed i 'e̞skən 'bɔpət – a 'hõ wa ən 'e̞skən ˌnewe'vlãm – 'newe 'newe]

Oui, mais enfin, ça ne faisait pas si longtemps que ça qu'il avait eu sa scie en tout cas. Et c'était une scie flambant neuve. Toute neuve.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

(R. : Petra a vije desket neuze ?) Beñ e vije desket, heu, buhez Jezuz ha tout an traoù-se, ya, ha neuze an oferenn ha tout an traoù se a vije desket aze ivez, ya. Met anfin... Ha neuze pedennoù quoi.

[bɛ̃ viʒe 'diskəd ø 'bue 'ʒeːzus a tun'tʁɛwze ja a nœhe no'vɛʁn a tun'tʁɛwze viʒe 'diskəd ahe iə ja – mɛ ã'fin a nœhe pe'dɛno kwa]

On apprenait, heu, la vie de Jésus et toutes ces chose, oui, et alors on apprenait aussi la messe et tout. Mais enfin... Et des prières.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met anfin, dre forzh ec'h arrue an nen da vezañ kat da respont latin bepred met...

[mɛ ã'fin dʁe'vɔʁs 'haje 'nɛn də 'veã 'kat tə 'ʁɛspõn 'latin 'bɔpəd me̞dø]

Mais enfin, à force, on arrivait à répondre en latin mais...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Oh ya, ker... Ya, ker a-walc'h e vijent, ya, ya, ya. Anfin, se a depant. Laziadoù a vije, a-wechoù e vijent keroc'h, a-wechoù e vijent marc'had-matoc'h, a bep sort.

[o ja ’keːʁ – ja ’keːʁ wah viʒɛŋ ja ja ja – fin zə ’depãn – la’ʒaːdo viʒe ’we̞ːʒo viʒɛŋ ’keʁɔχ ’we̞ːʒo viʒɛŋ maʁhat’matɔχ bɔp’sɔʁt]

Oh oui, chères... Oui, elles [les coiffes] étaient assez chères. Enfin, ça dépend. Suivant les moments, parfois elles étaient chères, parfois elles étaient meilleur marché.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze e oa egile a vije graet traoñ an ti dezhañ, peogwir aze e vije poazhet boued d'ar moc'h ha d'ar saout, pas d'ar saout avat, met anfin, d'ar moc'h e vije poazhet aze bepred, e-barzh hennezh, e-barzh traoñ an ti quoi. Traoñ an ti a vije graet deus hennezh quoi, ma kerez, un tamm evel... kazi evel un débarras un tamm quoi, met...

[a nœhe wa e’gile viʒe ’gwɛt tʁɔw n’tiː deã – pəgyːʁ ahe viʒe ’pwahə ’bwet te ’moχ a de ’zɔwt – pas tə ’zɔwt hat mɛd ãfin də ’moh viʒe ’pwahəd ahe ’bɔpət bah ’hẽs bah tʁɔw n’tiː kwa – tʁɔw n’tiː viʒe ’gwɛt tøs hẽs kwa – ma’keəs tãm vɛl kahe vɛl debaɾa tãm kwa mɛt]

Et alors il y avait l'autre [pièce] qu'on appelait la petite maison [litt. le bas de la maison], parce qu'on y cuisait la nourriture des cochons et des vaches, enfin pas des vaches, mais enfin on la cuisait pour les cochons dans cette pièce, dans la petite maison. On l'appelait la petite maison si tu veux, un peu comme... presque comme un débarras, mais...

La pièce appelée traoñ an ti en breton, littéralement le bas de la maison, était appelée la petite maison en français. Il s’agit peut-être d’une expression familiale.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 46 frazenn.
123