Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

pa oa... pa oa ataket Koad Nevenez aze, e oant gwerzhet kwa ! piv 'na graet kwa ? n'onn ket kwa !

[... - ... ˌkwɑd neˈveˑne ... - ... - ...]

quand... quand Koad Nevenez avait été attaqué là, ils avaient été trahis quoi [résistants] ! qui avait fait [le coup] quoi ? je ne sais pas quoi !

Peurid

If Koshig, 1938, Kawan (dastumet gant Tangi)

egile all 'neva ataket ac'hanon peogwir 'na tennet ur rod din diwar ma bisikled

[eˌgiˑle ˈɑl neva aˈtɑkəd ˌɑ̃w pu na ˈtɛnə ˈɣoˑd ˌdĩ diwaꝛ mə bisiˈklɛt]

l'autre m'avait attaqué puisqu'il m'avait enlevé une roue de ma bicyclette

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag an daou éclaireurs-se a oa divouzellaouet... les maquisards avaient jeté... 'na darc'het ur grenadenn warne diouzhtu ! etrezek lec'h e oant, ha neuze 'na ataket ar reoù all, ha eñ a oa divouzellaouet du-hont, e-kichen ma saout

[a ˌdɔw ... ze wa ˌdivwɛˈlɔˑət - ... - na ˈdɑhə gɣøˈnɑːdən ˌwaꝛne̞ dyˈsty - ˈtɣœsə ˌle̞x wɑ̃ɲ - a ˌnœhe na aˈtɑkə ꝛewˈɑl - a ˈhẽ wa ˌdivwɛˈlɔˑət ˌtyˑən - ˌkyʃən mə ˈzɔwt]

et ces deux éclaireurs-là avaient été éviscérés [par l'explosion]... les maquisards avaient jeté... avaient jeté une grenade sur eux tout de suite ! vers là où ils étaient, et alors les autres [Allemands] avaient attaqué, et lui avait les tripes à l'air là-bas, à côté de mes vaches

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. ha... bet ataket kazi ur wech ivez en ur dont d'ar gêr deus ar skol, eu... feiz eu... gant un amprevan ivez, gant ur bisikled e oa, da gentañ 'na tapet Anna-Lizig Feger, kaset... treniet anezhi 'ba ur park, met 'na... 'da graet moien d'en em echapiñ, met d'ar c'houlz-se 'vije ket kavet... klasket hiroc'h hañ ! ha goude, se a oa 'ba... etrezek Kervarker, ha goude, me a oa o tont d'ar gêr deus ar skol, hag an deiz-se, deut da soñj din c'hoari an dro 'bud ar groaz, ha feiz, e oa arriet ar paotr-se o lâret din mont war... war e porte-bagages, met eñ a oa oc'h esae ! 2. ah ya, oc'h esae violiñ e oa 1. ha me 'ma komañset redek, me a ouie e oa ma dad a-dreuz 2. ah ya 1. ha ma breur oc'h ober keuneud 2. ah ya 1. hag an deiz war-lerc'h e oa aet ma mamm da Lanvezeag ivez da lâret, feiz... d'ar c'houlz-se 'vije ket klasket 2. nann 'vat 1. ha goude 'mije nemet doan o tont d'ar gêr deus ar skol 2. 'vez ket brav hañ ! 1. se zo kaoz 'mije doan hañ ! 2. ha pa vije devezhioù goañv hañ ! 1. 'vije... 'vije ket klasket mann ebet deus se kwa

1. [a - ˌbed aˈtɑkət ˌkɑhe ˈveʒ ˌiˑe nœɹ ˌdɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœs ˈskoːl - ə - ˌfe ə gɑ̃n ən ɑ̃mˈpɾeːvən ˌiˑe - gɑ̃n bisiˈklɛt wa - də ˈgetɑ̃ na ˈtɑpəd anaˌliˑzik ˈfeːgəɹ - ˈkɑsət ˈtɾɛɲə ˈne̞j bah ˈpɑɹk - mɛ na da ˌgwɛd ˈmo̞jən də nɔ̃n eˈʃɑpĩ - mɛ də ˈhulsˑe viˌʒe kə ˈkɑˑt - ˈklɑskə ˈhiɹɔx ɑ̃ - a ˌguˑde ˈze wa bah ˈtɾœsək kɛɹˈvɑɹkəɹ - a ˌguˑde ˈme wa ˌtɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœz ˈskoːl - an ˈdese - ˌdœd də ˌʒɔ̃ˑʒ ˈdĩ ˌhwɑj ˈdɹo byd ˈgɾwɑːz - a ˌfe - wa ˌɑjət ˈpo̞t se ˈlɑːɹə ˌdĩ mɔ̃n waɹ waɹ ... - mɛ ˈhẽ wa ˈhɛsɛ] 2. [a ˌjɑ - ˈhɛsɛ ˈvjoːlĩ wa] 1. [a ˈme ma ko̞ˈmɑ̃sə ˈɹeːdɛk - ˌme ˈwiˑe̞ wa mə ˈdɑˑt ˌtɾœˑs] 2. [a ˌjɑ] 1. [a mə ˈbɹœːɹ ˌho̞ˑɹ ˈkœːnət] 2. [a ˌjɑ] 1. [an ˌde waɹˈlɛx wa ˌɛd mə ˈmɑ̃m də ˌlɑ̃veˈzɛˑg ˌiˑe də ˈlɑːɹət fe - də ˈhulsˑe viˌʒe kə ˈklɑskət] 2. [ˌnɑ̃n ha] 1. [a ˌguˑde ˌmiʒe mɛ ˈdwɑ̃ːn ˌtɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœs ˈskoːl] 2. [ˌve kə ˈbɹɑw ɑ̃] 1. [ˌzes ˈkoːz ˌmiʒe ˈdwɑ̃ːn ɑ̃] 2. [a pə ˌviʒe deˈweːʒo ˈguˑɑ̃ ɑ̃] 1. [viˌʒe viˌʒe kə ˈklɑskə ˈmɑ̃n ˌbed dœs ˈse kwa] I

1. et... [j'ai] quasiment été agressée une fois en revenant à la maison de l'école, euh... ma foi euh... avec un vaurien aussi, il était à bicyclette, en premier il avait attrapé Anne-Lise Féger, [il l'avait] amenée... trainée dans un champ, mais il avait... elle avait trouvé le moyen de s'échapper, mais à cette époque-là on ne trouvait rien... on ne cherchait pas davantage hein ! et après, ça c'était à... vers Kervarker, et après, moi je revenais à la maison de l'école, et ce jour-là, l'idée m'était venue de faire le tour par la croix, et ma foi, ce gars-là était arrivé me disant de monter sur... sur son porte-bagages, mais il était en train d'essayer ! 2. ah oui, il essayait de te violer hein 1. et moi j'avais commencé à courir, moi je savais que mon père était à travers 2. ah oui 1. et mon frère en train de faire du bois 2. ah oui 1. et le lendemain ma mère avait été à Lanvezeag aussi pour dire, ma foi... à cette époque-là on ne cherchait pas 2. mais non ! 1. et après j'étais apeurée de revenir à la maison de l'école 2. ce n'est pas agréable hein ! 1. c'est la raison pour laquelle j'avais peur hein ! 2. et quand il y avait des journées hivernales hein ! 1. on ne... on ne recherchait rien de ça quoi

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

1. nann met gwechall memestra 'te... 'tea aon, pa weles e bleges da benn, hañ ? pa weles ar polis eu... e-fas dit, e-kichen bremañ ac'hanta int kemeret evit... des moins que rien 2. bremañ e vezont kontinuellamant eu... 1. ah nann, ataket int hañ ! 2. tu-pe-du zo un dra bennaket (oc'h ober ?) 1. ataket int hañ !

1. [nɑ̃ mɛ gweˈʒɑl mo̞sˌtɾɑ te tea ˈo̞wən - pe ˈwe̞ˑles ˈbleːges tə ˈbe̞n - ɑ̃ - pe ˈwe̞ˑlez ə ˈpoːliz ə ˌvɑs ˈtit - ˌkiʃən ˈbɾo̞mɑ̃ ˌhɑ̃nta hiɲ ko̞ˈme̞ːɹəd wit - ...] 2. [ˈbɹœmɑ̃ ve̞ɲ ˌkɔ̃tinyɛˈlɑ̃mɑ̃n ə] 1. [a ˌnɑ̃ - aˈtɑkəd ˈiɲ ɑ̃] 2. [ˌty pe ˈdy zo dɾɑ məˈnɑkət ˈhoˑɹ] 1. [aˈtɑkəd ˈiɲ ɑ̃]

1. non mais autrefois quand même tu av... tu avais peur, quand tu [les] vois tu baisses la tête, hein ? quand tu vois la police euh... en face de toi, alors que maintenant eh bien ils sont pris pour... des moins que rien 2. maintenant ils sont continuellement euh... 1. ah non, ils sont attaqués hein ! 2. d'un côté ou d'un autre il y a quelque chose (qui se passe ?) 1. ils sont attaqués

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

ni a lâr « ataket gant ar c'hi », koulskoude... met « taget eo gantañ », e brezhoneg eo « taget », « taget eo gant ar c'hi »

[nim lɑ:ʁ a'tɑkəd gɑ̃n ə 'hi: - kus'ku:de - mɛ 'tɑ:gəd e̞ gɑ̃ntɑ̃ - bʁe̞'zɔ̃:nəg e̞ 'tɑ:gət - 'tɑ:gəd gɑ̃n ə 'hi:]

nous nous disons « attaqué par le chien », pourtant... mais « il est attaqué par lui », en breton c'est « attaqué », « attaqué par le chien »

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ar c'hi 'neus taget... 2. ataket ? 1. ... taget ac'hanon 2. attaquer ? 1. attaquer. 2. petra eo « attaquer » ? 1. « tagañ anezhañ » 2. hein ? 1. ar c'hi 'na taget anezhañ 2. « taget ? » 1. « taget » ya 2. a boñ ? 1. ataked ya, « ar c'hi 'na taget anezhañ »

1. [ə hi nøs 'tɑ:gəd] 2. [a'tɑkət] 1. ['tɑ:gəd ɑ̃w] 2. [atake] 1. [atake] 2. [pʁɑ he̞ atake] 1. ['tɑ:gɑ̃n neɑ̃] 2. [ɛ̃] 1. [ə hi: na 'tɑ:gəd neɑ̃] 2. ['tɑ:gəd] 1. ['tɑ:gəd ja] 2. [a bɔ̃] 1. [a'tɑkəd ja - ə hi: na 'tɑ:gəd neɑ̃]

1. le chien a attaqué... 2. attaqué ? 1. ... m'a attaqué 2. attaquer ? 1. attaquer 2. c'est quoi « attaquer » ? 1. « l'attaquer » 2. hein ? 1. le chien l'avait attaqué 2. « attaqué » ? 1. « attaqué » oui 2. ah bon ? 1. « attaqué » oui, le chien l'avait attaqué

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

hag ar vuoc'h « badadao », lec'h e oa an eonenn, hag e oa ataket he fenn

[ag ə vyx bada’dɑw le̞h wa ne’ɔ̃:nən a wa a’tɑkəd i vɛn]

et la vache « patatras », où il y avait une écume, et elle avait la tête attaquée [oenanthe]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar vuoc'h « badadao », lec'h e oa an eonenn, hag e oa ataket he fenn

[ag ə vyx bada’dɑw le̞h wa ne’ɔ̃:nən a wa a’tɑkəd i vɛn]

et la vache « patatras », où il y avait une écume, et elle avait la tête attaquée [oenanthe]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hi 'neus eu... ataket ar c'hazh

[hi: nøs ə - a'tɑkət hɑ:s]

le chien a attaqué le chat

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze ataket ur fakteur euh... e veze euh... euh... e veze un tampon da... da... da labezañ tout ar bilhedoù

[pe viʃe a'tɑkəd ə 'fɑktər ə viʃe ə ə viʃe 'ntɑ̃mpɔ̃n də də da la'beə tud bi'ʎe:ʒo]

quand un facteur était attaqué euh... il y avait euh... euh... il y avait un tampon pour... pour... pour souiller tous les billets

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.