Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 51 frazenn.
123

kar ken prim all memestra e lârjes d'az mamm, pe d'az tad, e oas klañv

[kaɹ ˌken pɹym ˈɑl mo̞sˌtɹɑ ˈlɑɹʃe̞s təz ˈmɑ̃m - pe dəs ˈtɑːt - was ˈklɑ̃ˑ]

car aussi vite quand même tu dirais à ta mère, ou à ton père, que tu est malade

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ha 'teus se d'ober bremañ outre d'az labour a-hend-all kwa ?

[a tøz ˈze ˌdo̞ˑꝛ ˈbœmɑ̃ ˈutɾe dəz ˈlɑːbuꝛ he̞nˈdɑl kwa]

et tu as ça à faire maintenant en plus de ton travail autrement quoi ?

Herri Gaoudu, 1931, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

e wreg a oa... e wreg a oa kenitervez d'az mamm

[i ˈweˑg wa - ˈweˑg wa kinˈtɛꝛwəz dəz ˈmɑ̃m]

sa femme était... sa femme était une cousine à ta mère

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

me 'meus ket bet soñjet, 'meus ket bet soñjet... un instant, reiñ ar chut-se da Frédérique (T. : met e vije dija d'az koulz dit-te ?) met ya moarvat ! met ya ! n'eo ket « chut » a lârent, me a oar petra, un anv all a lârent, ya, me a oar petra a raent dioutañ, un anv all a raent dioutañ, eu... une « chut », c'hoazh ur bébé gant ur chut, a oa 'ba... dans un parc, hag e oa gant ar vugale all, hag ar chut war an daol ha goude e oa war an douar, e gouezhe e chut

[me møs kə be ˈʒɔ̃ːʒə - møs kə be ˈʒɔ̃ːʒə - ... - ˈʁɛĩ ə ˈʃytse də fʁedeʁik - mɛ ja maˈhɑt - mɛ ja - ne̞ kə ˈʃyd ˈlɑːʁɛɲ - me wɑːʁ pʁa - ˌnɑ̃ˑnoˈɑl ˌlɑˑʁɛɲ - ja me wɑːʁ pʁa ʁɛɲ dɔ̃tɑ̃ - nɑ̃ˑnoˈɑl ʁɛɲ dɔ̃tɑ̃ - ə yn ʃyt - hwaz ə ˈbeːbe gɑ̃n ʃyt - a wa ba ... - a wa gɑ̃n vyˌgɑˑleˈɑl - ag ə ʃyd wa waʁˈdoːl a ˈguːde wa waʁ ən ˈduːaʁ - ˈgweːɛ i ʃyt]

moi je n'ai pas pensé... je n'ai pas pensé... un instant, donner cette tétine-là à Frédérique (T. : mais il y en avait déjà à ton époque ?) mais oui bien sûr ! mais oui ! ce n'est pas « tétine » qu'ils disaient, je ne sais quoi, ils disaient un autre nom, oui, je ne sais comment ils l'appelaient, ils l'appelaient par un autre nom, euh... une « tétine », encore qu'il y avait un bébé avec une tétine, qui était dans... dans un parc, et il était avec d'autres enfants, et la tétine était sur la table et après elle était par terre, sa tétine tombait

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

naon 'to d'az koan

['nɑ̃wən to dəs kwɑ̃:n]

tu auras faim pour le dîner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus aon me 'ma lâret se d'az tad neuze, n'eo ket da ?

[mø'zo̞wən me ma lɑ:ɹ ze dəs tɑ:d nœhe ne̞kə da]

je crois que c'est moi qui l'avait dit à ton père alors, n'est-ce pas ?


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

pa 'ma graet kizelloù d'az tad a vez ret trempañ anezhe abalamour dezhe da galetaat

[pa ma gwɛt ki'zelo dəs tɑ:d a ve ɾɛt 'tɾɛmpɑ̃ nɛ blɑ̃m dɛ də gale'tɑ:t]

quand j'avais fait des burins à ton père il faut les tremper afin qu'ils durcissent


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ur gizell, ma ne vez ket trempet, pa skoi warnañ evit troc'hañ un tamm houarn eu... e plego, e-kichen pa vez trempet, eo ret goût trempañ anezhañ ervat, n'eo ket... n'eo ket... ar memes tra 'ma graet d'az tad aze, arabat eo dezhañ torriñ hag arabat eo dezhañ plegañ ivez, ret eo dit tapout anezhañ just, a-wechoù ec'h arriez da c'hwitout ivez met...

[ə 'gi:zəl ma 'vekə tɾɛmpət pə 'sko:i waɹnɑ̃ wit 'tɾɔ:hə tɑ̃m 'hu:aɹn ə 'ble:go 'kiʃən pe ve 'tɾɛmpət e̞ ɹɛd gu:d 'tɾɛmpə neɑ̃ vɑ:t 'ne̞kət 'ne̞kət mɔ̃s'tɾɑ wɛl ma gwɛd dəs tɑ:d ahe 'ɹɑ:bəd e̞ deɑ̃ 'tɔɹĩ a 'ɹɑ:bəd e̞ deɑ̃ 'ple:gɑ̃ ie ɹɛd e̞ dit 'tɑpud neɑ̃ ʒyst 'we:ʒo 'hɑjɛz də 'hwitud ie mɛ]

un burin, s'il n'est pas trempé, quand tu frapperas dessus pour couper un morceau de fer euh... il pliera, alors que s'il est trempé, il faut savoir le tremper parfaitement, ce n'est pas... ce n'est pas... j'avais fait la même chose à ton père là, il ne faut pas qu'il casse et il ne faut pas qu'il plie aussi, il faut que tu le réussisses juste, parfois il t'arrive de rater aussi mais...


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

a-hend-all on sur dit, aze ne vi ket pell o xxx ( ?) d'az arc'hant

[hɛn'dɑl hɔ̃ zyɹ dit 'ɑ:he vi kə pɛl kabes plɑ:s dəs 'ɑɹhɑ̃n]

autrement je te garantis, là tu ne seras pas long à xxx ( ?) à ton argent [loyer de foyer-logement]

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

bremañ-souden 'to riv d'az treid, aze eo yen war an douar paotr bihan

[bə'zɔ̃m to riw dəs trɛjc 'ɑhe ɛ ji:n warn 'duar po̞d'bijən]

tout à l'heure tu auras froid aux pieds, là c'est froid par terre mon petit gars

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ zo keni... a oa kenitervez d'az... d'az tad-kozh ivez peogwir eo...

[hɔ̃: zo gin wa gin'tɛʁwəs dəs dəs tɑt'ko:z ije py'gy:ʁ ɛ]

elle est cou... était cousine avec ton grand-père aussi puisque...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mont d'az kwele

mon-n deus kwélé

[mõn døs kwele]

Aller à ton lit

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Lâr se d'az tad !

Lar zé deus tad !

[laʁ ze døs tad]

Dis ça à ton père !

(dastumet gant Julien)

Eñ zo mat d'az tad.

E zo mad deus tad.

[e zo mad døs tad]

Il est bon à ton père.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Te a rent servij d'az mamm.

Té rè-n jèrvich deus man-m.

[te ʁɛn ʒɛʁviʃ døs mãm]

Tu rends service à ta mère.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

lâret 'ma se d'az mamm

['lɑ:rə ma ze dəz mɑ̃m]

j'avais dit ça à ta mère

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'tez c'hoant da diskwel d'az pugale-vihan

[te hwɑ̃n də ’diskwɛl dəs py’gɑ:le ’viən]

tu veux montrer à tes petits-enfants

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'to ket nemet lâret d'az skolaerez penaos 'ta graet

[to kə mɛ 'lɑ:rət təs sko'lɛ:r pə'no:s ta gwɛt]

tu n'auras qu'à dire à ta maîtresse comment tu avais fait

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se zo dit marteze, pe d'az mamm ?

['reze zo did ma'tehe pe dəz mɑ̃m]

elles sont à toi peut-être, ou à ta mère ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

d'az kwreg

[dəs kwrek]

à ta femme

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 51 frazenn.
123