Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

traoù solut hañ ! ar re-se 'nant graet traoù da bad hañ !

[tɣɛw ˈsoˑlyd ɑ̃ - ˌɣeˑe nœɲ ˌge̞t ˈtɣɛw də ˈbɑˑd ɑ̃]

des choses solides hein ! ceux-là avaient fait des choses pour durer hein !

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kreiz e veze tennet patatez 'dije graet o eur, ma vane tout ar patatez er-maez en noz, ma veze skorn, tant pis, den ebet na serre anezhe, met se ne oa ket a voaien da bad

[ɛn kʁɛyz viʒe ’tɛnə pa’tɑtəs diʒe gwɛd o œ:ʁ ma ’vɑ̃:ne tut pa’tɑ:s me̞:s nɔ̃:s ma viʒe skɔʁn tɑ̃pi den’be ’zɛʁe nɛ: mɛ ze wa kə ’vojən də bɑ:t]

en plein milieu de tirer les patates ils avaient fait leurs heures, si les patates restaient toutes dehors la nuit, s'il y avait du gel, tant pis, personne ne les ramassait, mais ça ça ne pouvait pas durer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an oferenn a bad un eur.

Novèrn baat noer.

[novɛʁn ba:t nœʁ]

La messe dure une heure

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

hag e bad ur pennad mat ar pil

[a bɑ:t ˌpɛnə’mɑt pi:l]

et la pile dure un bon bout de temps

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

re bell e bad ar c'hafe gante

[re bɛl bɑ:d ’hɑfe gɑ̃ntɛ]

le café dure trop longtemps avec elle ["café" au sens de rendez hebdomadaire]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne bad ket pell met e-pad ur pennad e vez...

[bɑ:t kə pɛl mɛd ə pɑd ’pɛnə ve]

ça ne dure pas longtemps mais pendant un moment quand elle est...

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. n'on ket pegeit e bado aze 2. marteze e bad... e chomo pell, marteze, añfin !

1. [nõ kə pe'gɛjd 'bɑ:do ‘ahe] 2. [ma'te:he bad ʃo̞'mokə pɛl ma'te:e ɑ̃'fin]

1. je ne sais combien de temps il tiendra là 2. peut-être qu'il tiendr... qu'il restera longtemps, peut-être, enfin !

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

eñ zo kalet paotr, eñ a bad pell 'ba 'n tan

[hẽ̞: zo ’kɑ:lət pot hẽ̞: bɑ:t pɛl ban tɑ̃:n]

il est dur mon gars, il dure longtemps dans le feu [bois]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

nav bloaz e bad 'ba 'n douar

[nɑw blɑ bɑ:d ban ’duar]

il dure neuf ans dans la terre [maërl]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket a voaien da bad 'ba 'r porzh

[ve kə ’vojən də bɑ:d bar pɔrs]

il n'est pas possible de tenir dans la cour [supporter l'odeur du lisier]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

koñsomiñ ya, met petra ? tout se ? 'goñsomont ket met kalz ne... nebeu... keroc'h int da brenañ deja, pelloc'h e bad met... n'eo kat memes d'alum, na da lakat anezhe gant ar frajil int, alors ! peotramant e bad evel e bad an amann alors ! et c'est mis en petits machins kua, tout an dud 'welont ket se war ar journal hañ !

[kɔ̃ˈso̞mĩ ja mɛ pʁa tut se - gɔ̃soˈmɛɲ cəd mɛ kɑlz nœ nœˈbœ - ˈkeːʁɔχ hiɲ də ˈbʁeːnɑ̃ deˈʒɑ - ˈpɛlɔχ bɑːd mɛ - ne̞ kad ˈmo̞məz ˈdɑlym na də ˈlɑkə ne̞ gɑ̃n ˈfʁɑːʒil iɲ - aˈlɔʁ - pəˈtɑ̃mɑ̃n bɑːd we̞l bɑːd naˈmɑ̃n aˈlɔʁ - ... ˈkya - tunˈdyt we̞ˈlɔ̃ŋ kə ze waʁ ˈʒuʁnal ɑ̃]

consommer oui, mais quoi ? tout ça ? elles [ampoules] ne consomment pas beaucoup m... moin... déjà elles sont plus chères à acheter, ça dure plus longtemps mais... elle ne peut même pas s'allumer, ni de les mettre tellement elles sont fragiles, alors ! sinon ça dure comme dure le beurre alors ! et c'est mis en petits machins quoi, tous les gens ne voient pas çà dans le journal hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oare a-walc'h, ne oa ket a voaien dezhañ da bad hañ

[me ’wɑ:rɛ wɑh ɑ̃ wa kə ’vojən deɑ̃ də bɑ:d ɑ̃]

je savais très bien, il ne pouvait pas durer hein [excès alimentaires]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mont war-grec'h e-giz-se a bad hir, e vez pell pep kilometr

[mɔ̃n war'gweh vise bɑ:d hi:r ve pɛl pop kilo’mɛd ɑ̃]

monter comme ça ça dure longtemps, chaque kilomètre est long [à parcourir]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 13 frazenn.