Kavet zo bet 13 frazenn.
▶ traoù solut hañ ! ar re-se 'nant graet traoù da bad hañ !
[tɣɛw ˈsoˑlyd ɑ̃ - ˌɣeˑe nœɲ ˌge̞t ˈtɣɛw də ˈbɑˑd ɑ̃]
des choses solides hein ! ceux-là avaient fait des choses pour durer hein !
Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e-kreiz e veze tennet patatez 'dije graet o eur, ma vane tout ar patatez er-maez en noz, ma veze skorn, tant pis, den ebet na serre anezhe, met se ne oa ket a voaien da bad
[ɛn kʁɛyz viʒe ’tɛnə pa’tɑtəs diʒe gwɛd o œ:ʁ ma ’vɑ̃:ne tut pa’tɑ:s me̞:s nɔ̃:s ma viʒe skɔʁn tɑ̃pi den’be ’zɛʁe nɛ: mɛ ze wa kə ’vojən də bɑ:t]
en plein milieu de tirer les patates ils avaient fait leurs heures, si les patates restaient toutes dehors la nuit, s'il y avait du gel, tant pis, personne ne les ramassait, mais ça ça ne pouvait pas durer
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
an oferenn a bad un eur.
Novèrn baat noer.
[novɛʁn ba:t nœʁ]
La messe dure une heure
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
hag e bad ur pennad mat ar pil
[a bɑ:t ˌpɛnə’mɑt pi:l]
et la pile dure un bon bout de temps
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
re bell e bad ar c'hafe gante
[re bɛl bɑ:d ’hɑfe gɑ̃ntɛ]
le café dure trop longtemps avec elle ["café" au sens de rendez hebdomadaire]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne bad ket pell met e-pad ur pennad e vez...
[bɑ:t kə pɛl mɛd ə pɑd ’pɛnə ve]
ça ne dure pas longtemps mais pendant un moment quand elle est...
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 1. n'on ket pegeit e bado aze 2. marteze e bad... e chomo pell, marteze, añfin !
1. [nõ kə pe'gɛjd 'bɑ:do ‘ahe] 2. [ma'te:he bad ʃo̞'mokə pɛl ma'te:e ɑ̃'fin]
1. je ne sais combien de temps il tiendra là 2. peut-être qu'il tiendr... qu'il restera longtemps, peut-être, enfin !
1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)
▶ eñ zo kalet paotr, eñ a bad pell 'ba 'n tan
[hẽ̞: zo ’kɑ:lət pot hẽ̞: bɑ:t pɛl ban tɑ̃:n]
il est dur mon gars, il dure longtemps dans le feu [bois]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ nav bloaz e bad 'ba 'n douar
[nɑw blɑ bɑ:d ban ’duar]
il dure neuf ans dans la terre [maërl]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vez ket a voaien da bad 'ba 'r porzh
[ve kə ’vojən də bɑ:d bar pɔrs]
il n'est pas possible de tenir dans la cour [supporter l'odeur du lisier]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ koñsomiñ ya, met petra ? tout se ? 'goñsomont ket met kalz ne... nebeu... keroc'h int da brenañ deja, pelloc'h e bad met... n'eo kat memes d'alum, na da lakat anezhe gant ar frajil int, alors ! peotramant e bad evel e bad an amann alors ! et c'est mis en petits machins kua, tout an dud 'welont ket se war ar journal hañ !
[kɔ̃ˈso̞mĩ ja mɛ pʁa tut se - gɔ̃soˈmɛɲ cəd mɛ kɑlz nœ nœˈbœ - ˈkeːʁɔχ hiɲ də ˈbʁeːnɑ̃ deˈʒɑ - ˈpɛlɔχ bɑːd mɛ - ne̞ kad ˈmo̞məz ˈdɑlym na də ˈlɑkə ne̞ gɑ̃n ˈfʁɑːʒil iɲ - aˈlɔʁ - pəˈtɑ̃mɑ̃n bɑːd we̞l bɑːd naˈmɑ̃n aˈlɔʁ - ... ˈkya - tunˈdyt we̞ˈlɔ̃ŋ kə ze waʁ ˈʒuʁnal ɑ̃]
consommer oui, mais quoi ? tout ça ? elles [ampoules] ne consomment pas beaucoup m... moin... déjà elles sont plus chères à acheter, ça dure plus longtemps mais... elle ne peut même pas s'allumer, ni de les mettre tellement elles sont fragiles, alors ! sinon ça dure comme dure le beurre alors ! et c'est mis en petits machins quoi, tous les gens ne voient pas çà dans le journal hein !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me a oare a-walc'h, ne oa ket a voaien dezhañ da bad hañ
[me ’wɑ:rɛ wɑh ɑ̃ wa kə ’vojən deɑ̃ də bɑ:d ɑ̃]
je savais très bien, il ne pouvait pas durer hein [excès alimentaires]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
mont war-grec'h e-giz-se a bad hir, e vez pell pep kilometr
[mɔ̃n war'gweh vise bɑ:d hi:r ve pɛl pop kilo’mɛd ɑ̃]
monter comme ça ça dure longtemps, chaque kilomètre est long [à parcourir]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 13 frazenn.