Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

da soc'hioù ne bade ket pell, sur dit

[də 'zohjo ba'dekə pɛl zyɹ dit]

tes socs ne duraient pas longtemps, je te l'assure

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha neuze goude e vije pardon Trezelan. Ha heñ a bade daou devezh.

Et alors après il y avait le pardon de Trezelan. Et il durait deux jours.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Gwezhall e oa ur paotr kozh e-kerzh goañv ne bade ket gant ar riv 'barzh e wele. Hag e save da vont da droc'hañ lann dam da dommañ dezhañ. E wele a oa just e-fas da toull an nor, 'h arrie an avel yen gantañ. Arri trist ar jeu. Hennezh a oa tost-minabl.

Gwéjal wa po koz kèrz gouan badé ket gan-n riou ba i wélé ha zavé de vont de drohan lan-n dan-m de doman déan. I wélé wa just vas de toul nor ayè nawel y-n gantan ayè trist jeu é wa tost mineup

[gweʒal wa po koz kɛʁz guã bade køt gãn ʁiw ba i wele] [a zave də võn də dʁohã lãn dãm də domã deã] [i wele wa ʒyst vas də tul noʁ] [ajɛ nawəl jin gãtã] [ajɛ tʁist ʒə] [e wa tost minəp]

Autrefois il y avait un vieux monsieur qui ne supportait pas le froid dans son lit et il se levait pour aller couper de l'ajonc pour se réchauffer Son lit était juste en face de l'entrée, le vent froid arrivait sur lui. c'était triste. Il était très radin

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

plouz kerc'h, ne oa ket ezhomm nemet se, eñ a bade ar pellañ, hag a-blasoù peogwir ne veze ket plouz partout e veze graet gant baelan

[plus'kɛrh wa kəd e:m mɛ se hẽ̞: 'bɑ:dɛ 'npɛlɑ̃ a 'blaso py'gy:r viʒe kə plus par'tut viʒe gwɛ gɑ̃n 'bɛ:lən]

de la paille d'avoine [toits de chaume], il n'y avait besoin que de ça, elle durait le plus longtemps, et par endroit, pusiqu'il n'y avait pas de paille on faisait avec du genêt

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a bade pelloc'h

[hẽ: 'bɑ:dɛ 'pɛlɔh]

il durait plus longtemps [écorce de ronces]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

plouz kerc'h, ne oa ket ezhomm nemet se, eñ a bade ar pellañ, hag a-blasoù peogwir ne veze ket plouz partout e veze graet gant baelan

[plus'kɛrh wa kəd e:m mɛ se hẽ̞: 'bɑ:dɛ 'npɛlɑ̃ a 'blaso py'gy:r viʒe kə plus par'tut viʒe gwɛ gɑ̃n 'bɛ:lən]

de la paille d'avoine [toits de chaume], il n'y avait besoin que de ça, elle durait le plus longtemps, et par endroit, puisqu'il n'y avait pas de paille on faisait avec du genêt

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ a bade e-pad an noz

[a hẽ: 'bɑ:dɛ pa:n nɔ̃:s]

et il [la bûche] durait toute la nuit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. « tronkon » ya, un tronkon bara ya, « tronkon » a vije lâret gwechall, « hemañ 'neus c'hoant da gaout un tronkon bara », hag e vije reiñet ur pezh tamm dezhañ, deus an dorzh vara, d'ar c'houlz-se e vije bara dek lur aze paotr kaezh, war ar c'hampagn aze, hein ! nom de dieu ! e vije pemp pe c'hwec'h a dud pe nav pe dek 'ba an ti, 'bade... 'bade ket pell an dorzh vara dek lur hañ ! 2. d'ar c'houlz-se e vije pezhioù torzhioù hañ ! 1. torzhioù ya ! poazhet gant koad ! poazhet gant koad !

1. [ˈtɹɔ̃ŋkɔ̃n ja - ˌtɹɔ̃ŋkɔ̃n ˈbɑːɹa ja - ˈtɹɔ̃ŋkɔ̃n ˌviʒe lɑːd gweˈʒɑl - ˈhemə nøs hwɑ̃n də ˌgɑˑd ən ˌtɹɔ̃ŋkɔ̃n ˈbɑːɹa - a ˌviʒe ˈʁɛ̃jə pes ˈtɑ̃m ˈdeːɑ̃ - dəz ˌdɔɹz ˈvɑːɹa - də ˈhulsːe ˌviʒe ˈbɑːɹa ˈdeglyɹ ˈɑe potˈkɛs - waɹ ˈhɑ̃mpaɲ ˈɑe - hɛ̃ ... viʒe ˈpɛm pe ˈhwɛh dyd pe ˈnɑw pe deg ban ˈtiː - baˈde baˈde kə pe̞l ˌdɔɹz ˈvɑːɹa ˈdeglyɹ ɑ̃] 2. [də ˈhulsːe viʒe ˈpeːʒo ˈtɔɹʒo ɑ̃] 1. [ˈtɔɹʒo ya - ˈpwɑːhə gɑ̃n ˈkwɑt - ˈpwɑːhə gɑ̃n ˈkwɑt]

1. « gros morceau » oui, un gros morceau de pain oui, « gros morceau qu'on disait autrefois, « il veut un gros morceau de pain », et on lui donnait un gros morceau, de la miche de pain, à cette époque-là il y avait des pains de dix livres là mon pauvre gars, à la campagne là, hein ! nom de dieu ! il y avait cinq ou six personnes ou neuf ou dix dans la maison, la miche de pain ne durait... ne durait pas longtemps hein ! 2. à cette époque-là il y avait de grosses miches de pain hein ! 1. des miches oui ! cuites au feu de bois ! cuites au feu de bois !

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

met ar fisel ne bade ket keit dindan ar glav

[mɛ 'fisəl 'bɑ:dɛ kə kɛjt di'nɑ̃:n glɑw]

mais la ficelle ne durait pas aussi longtemps sous la pluie

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

se a bade ur pennad mat hañ, dornañ

[ze ’bɑ:dɛ pɛnə’mɑd ɑ̃ ’dɔrnɑ̃]

ça durait un bon bout de temps, le battage

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kazi... kazi ur sizhunvezh e bade an eured

[’kɑhe ’kɑhe ’zy:nəz ’bɑ:dɛ ’nœ:rət]

les noces duraient presque... presque une semaine

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar fisel ne bade ket keit dindan ar glav

[mɛ 'fisəl 'bɑ:dɛ kə kɛjt di'nɑ̃:n glɑw]

mais la ficelle ne durait pas aussi longtemps sous la pluie

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a bade ur pennad mat 'ba 'n tan

[’rehe ’bɑ:dɛ ˌpɛnə’mɑt ba:n tɑ̃:n]

ceux-là duraient un bon bout de temps dans le feu [morceaux d'étoupes]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 13 frazenn.