Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

'meus diskennet ar wech kentañ gant ur c'hamion war hennezh, e soñjen « daoust hag-eñ... daoust hag-eñ, emezon-me, e bado ivez kwa ? »

[møz diˈske̞nə weʃ ˈkentɑ̃ gɑ̃n hɑ̃ˈmiˑɔ̃n waɹ ˌhẽˑs - ˌʒɔ̃ˑʒɛn do̞wst əˌgẽ do̞wst əˌgẽ ˈmɔ̃me̞ ˈbɑːdo ˌiˑe kwa]

j'ai descendu la première fois avec un camion sur celui-là [pont métallique], je pensais « est-ce que... est-ce que, disais-je, il résistera aussi quoi ? »

Andrev Barbier, 1930, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne bado ket pell ar jeu

[a 'bɑ:do kə pɛl ʒœ:]

et ça ne leur prendra pas longtemps

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket hag-eñ e bado

[nɔ̃ kə gẽ ’bɑ:do]

je ne sais pas s'il résistera longtemps [personne malade]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket hag-eñ e bado

[nɔ̃ kə gẽ ’bɑ:do]

je ne sais pas s'il résistera longtemps [personne malade]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e bado

[kɛjɟ ə ’bɑ:do]

tant que ça durera

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e bado

[kɛjɟ ə ’bɑ:do]

tant que ça durera

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. n'on ket pegeit e bado aze 2. marteze e bad... e chomo pell, marteze, añfin !

1. [nõ kə pe'gɛjd 'bɑ:do ‘ahe] 2. [ma'te:he bad ʃo̞'mokə pɛl ma'te:e ɑ̃'fin]

1. je ne sais combien de temps il tiendra là 2. peut-être qu'il tiendr... qu'il restera longtemps, peut-être, enfin !

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.