Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

1. eu... pa oamp arri amañ, e oa douar abandonet, hag e oa ur park 'ba Kerello aze xxx ( ?), en tu all d'ar vilajenn, ha 'ma tremenet anezhañ peder gwech gant kezeg d'ar c'houlz-se, gant an drañcherez, ha 'vije ket gwelet tamm douar ebet c'hoazh, nann, nemet begoù fisel da krec'h aze, hein ?! 'ba... 'ba an hed-se apeupre, ha goude 'ma serret anezhe gant ar rastellerez foenn, ya 'vat 2. met bremañ 'vez ket gwelet ar sort-se kalz 1. nann, nann, nann, hag e vije lâret 'oa ket sañset da serriñ anezhe, met daon ! pa vije re, 'vije ket moaien da bakañ anezhe goude, goût a oarez, ivez, yeot ya, ya, just ya, ya, fisel a vije graet dioute kua, fisel ya, ya, ah ya ! hir, an traoù a oa hir gwelet a rit, ah ya 'vat ! met eñ... eñ a oa kap da diwadañ an douar hein ! ha... ha 'oa ket peuriñ mat d'ar saout koulskoude, daon nann ! daon nann ! nann, nann, nann, nann, ul louzaouenn fall

1. [ə - pe wɑ̃m ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - wa ˈduˑaɹ ɑ̃bɑ̃nˈdɔ̃ːnət - a wa ˈpɑɹg bah ke̞ˈɹe̞lo ˌɑhe ? - tyˈɑl də viˈlɑːʒən - a ma tɹeˈmeːnə ˌneˑɑ̃ peˈdɛɹ gweʃ gɑ̃n ˈkeːzɛk də ˈhuls se gɑ̃n dɹɛ̃ˈʃeːɹəs - a viˌʒe kə ˌgwe̞ˑlə tɑ̃m ˈduˑaɹ be ˈhwɑs - nɑ̃n mɛ ˌbeˑgo ˈfisəl də ˈkwex ˌɑhe - ɛ̃ - bah bah ˈneːt se apøˌpɹɛ - a ˌguˑde ma ˈzɛɹəd ˌne̞ˑ gɑ̃n ɹasteˌleˑɹəs ˈfwɛn - ja ha] 2. [mɛ ˈbɹœmɑ̃ ˌve kə ˌgwe̞ˑlə ˈsɔɹse kɑls] 1. [nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - a ˌviʒe ˈlɑˑɹəd ˌwa kəd ˌsɑ̃səd də ˈzɛˑĩ ˌne̞ˑ ˌiˑe mɛ ˈdɑ̃w pe ˌviʒe ˈɹe - viˌʒe kə ˌmo̞jən də ˈbɑkɑ̃ ˌne̞ ˈguˑde ˈguːd ə ˌwɑˑɹe̞s - ˌiˑe - ˈjɛwɔd ja - ja ʒyst ja ja - ˈfisəl viʒe ˌge̞t ˈtʲɔ̃te̞ kya - ˈfisəl ja ja - a ja - ˈhiˑɹ ən ˈtɾɛw wa ˈhiːɹ ˈgwe̞ˑl ə ɹet - a ja ha mɛ ˌhe̞ - ˌhe̞ wa ˈkɑp tə diˈwɑːdɑ̃ ˈnduˑaɹ ɛ̃ - a a ˌwa kə ˌpœˑɹĩ ˈmɑːt tə ˈzo̞wt kusˈkuːde - dɑ̃w nɑ̃n dɑ̃w nɑ̃n - nɑ̃nɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - ə luˌzuˑən ˈvɑl]

1. euh... quand nous étions arrivés ici, c'était des terres abandonnées, et il y avait un champ à Kerello là xxx ( ?), de l'autre côté du village, et je l'avais passé quatre fois avec des chevaux à cette époque-là, avec le diable, et on ne voyait pas le moindre morceau de terre encore, non, seulement des bouts de xxx ( ?) vers le haut, hein ?! de... de cette longueur-là à peu près, et après je les avais ramassés avec la faneuse, mais oui 2. mais maintenant on ne voit plus cette sorte-là 1. non, non, non, et on disait qu'il ne fallait pas les ramasser en principe, mais dame ! quand il y en avait trop, on ne pouvait pas les éliminer après, tu sais bien, aussi, de l'herbe oui, oui, juste oui, oui, « ficelle » qu'on les appelait oui, « ficelle » oui, oui, ah oui ! longs, ils étaient longs voyez-vous, ah mais oui ! mais ça... ça pouvait épuiser la terre hein ! et... et ce n'était pas une bonne pâture pour les vaches pourtant, dame non ! dame non ! non, non, non, non, une mauvaise herbe

???

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

un devezh e oamp 'ba Pempoull, me n'onn ket gant eu... div pe deirvet ekip Plûned, enep da... un ekip vihan deus kostez Pempoull, ha... met eu... ar re-seoù a oa... ni a oa... kañfarded tal-kichen ar re-seoù sañset, bepred 'mamp graet moaien da... da bakañ anezhe, 'ba ar gêr, hag eu... Michel 'na... 'na merket ur but

[ən ˈdewəz wɑ̃m bah pɛmˈpul - me ˌnɔ̃kə gɑ̃n ə - diw pe ˈdɛɹvəd eˌkip ˈplyːnet - em də - neˌkib ˈviːən dəs ˈkɔste pɛmˈpul - a mɛd ə - zew wa - nim wa - kɑ̃ˈfɑɹdəd talˈkiʃən zew ˈsɑ̃sət - ˈbopə mɑ̃m gwe̞ ˈmwajən də - də ˈbɑkɑ̃ ne̞ - bah ˈge̞ːɹ - ag ə - miˈʃɛl na na ˈmɛɹkə byt]

un jour nous étions à Pempoull, moi je ne sais pas avec euh... la deux ou troisième équipe de Plûned, contre... une petite équipe des environs de Pempoull, et... mais euh... ceux-là étaient... nous étions... des rigolos à côté de ceux-là en principe, toujours est-il que nous avions trouvé le moyen de les battre, à domicile, et euh... Michel avait... avait marqué un but

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

met petra a ri ! kaer 'teus en em bakañ, en em bakañ, en em bakañ, met a-hend-all e vez tomm din, oh met aze on cheñchet un tamm, ya, koazhet on

[mɛ pɾɑ ʁi kɛ:ʁ tœz nɔ̃n 'bɑkə nɔ̃n 'bɑkə nɔ̃n 'bɑkə mɛ hɛn'dɑl ve to̞m dĩ o mɛ 'ɑ:he hɔ̃ 'ʃɛ̃ʃə ntɑ̃m ja 'kwɑ:həd ɔ̃]

mais que veux-tu ! tu as beau te couvrir, te couvrir, te couvrir, mais autrement tu as chaud, oh mais là je suis changé, oui, j'ai maigri

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pa... pa ra grizilh aze zo reoù o lâret « barrek eo an dud e-krec'h 'vat ma 'neus amzer da bakañ anezhe »

[a pe pe ɹa 'gɹi:ziʎ 'ɑ:he zo ɹew lɑ:d 'bɑɹɛg e̞ ndyt kweh ha ma nøz 'ɑ̃mzəɹ də 'bɑkɑ̃ nɛ:]

et quand... quand il grêle il y en a qui disent « les gens d'en haut sont en avance dans leur travail s'ils ont le temps de faire des paquets »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pa... pa ra grizilh aze zo reoù o lâret « barrek eo an dud e-krec'h 'vat ma 'neus amzer da bakañ anezhe »

[a pe pe ɹa 'gɹi:ziʎ 'ɑ:he zo ɹew lɑ:d 'bɑɹɛg e̞ ndyt kweh ha ma nøz 'ɑ̃mzəɹ də 'bɑkɑ̃ nɛ:]

et quand... quand il grêle il y en a qui disent « les gens d'en haut sont en avance dans leur travail s'ils ont le temps de faire des paquets »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ zo arri prest da bakañ e fleütoù.

Héman zo ay prést de bakan i flœyouto.

[hemã zo aj pʁest də bakã i flœjuto]

Il est prêt à partir.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

derc'hen da bakañ anezhañ evel pakañ ur vandenn d'ober ur pañsamant

['dɛrhɛn də 'bɑkɑ̃ neɑ̃ wɛl 'pɑkɑ̃ 'vɑ̃ndən 'do:bər pɑ̃'sɑmɑ̃n]

continuer de l'emmailloter comme envelopper avec une bande pour faire un pansement

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

prest e oan da bakañ

[pre̞st wɑ̃n də 'bɑkɑ̃]

j'étais sur le point de mourir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da bakañ o c'hof

[da bɑk o ho:f]

pour rentrer leur ventre [ceinture de flanelle]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.