Kavet zo bet 9 frazenn.
▶ 1. eu... pa oamp arri amañ, e oa douar abandonet, hag e oa ur park 'ba Kerello aze xxx ( ?), en tu all d'ar vilajenn, ha 'ma tremenet anezhañ peder gwech gant kezeg d'ar c'houlz-se, gant an drañcherez, ha 'vije ket gwelet tamm douar ebet c'hoazh, nann, nemet begoù fisel da krec'h aze, hein ?! 'ba... 'ba an hed-se apeupre, ha goude 'ma serret anezhe gant ar rastellerez foenn, ya 'vat 2. met bremañ 'vez ket gwelet ar sort-se kalz 1. nann, nann, nann, hag e vije lâret 'oa ket sañset da serriñ anezhe, met daon ! pa vije re, 'vije ket moaien da bakañ anezhe goude, goût a oarez, ivez, yeot ya, ya, just ya, ya, fisel a vije graet dioute kua, fisel ya, ya, ah ya ! hir, an traoù a oa hir gwelet a rit, ah ya 'vat ! met eñ... eñ a oa kap da diwadañ an douar hein ! ha... ha 'oa ket peuriñ mat d'ar saout koulskoude, daon nann ! daon nann ! nann, nann, nann, nann, ul louzaouenn fall
1. [ə - pe wɑ̃m ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - wa ˈduˑaɹ ɑ̃bɑ̃nˈdɔ̃ːnət - a wa ˈpɑɹg bah ke̞ˈɹe̞lo ˌɑhe ? - tyˈɑl də viˈlɑːʒən - a ma tɹeˈmeːnə ˌneˑɑ̃ peˈdɛɹ gweʃ gɑ̃n ˈkeːzɛk də ˈhuls se gɑ̃n dɹɛ̃ˈʃeːɹəs - a viˌʒe kə ˌgwe̞ˑlə tɑ̃m ˈduˑaɹ be ˈhwɑs - nɑ̃n mɛ ˌbeˑgo ˈfisəl də ˈkwex ˌɑhe - ɛ̃ - bah bah ˈneːt se apøˌpɹɛ - a ˌguˑde ma ˈzɛɹəd ˌne̞ˑ gɑ̃n ɹasteˌleˑɹəs ˈfwɛn - ja ha] 2. [mɛ ˈbɹœmɑ̃ ˌve kə ˌgwe̞ˑlə ˈsɔɹse kɑls] 1. [nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - a ˌviʒe ˈlɑˑɹəd ˌwa kəd ˌsɑ̃səd də ˈzɛˑĩ ˌne̞ˑ ˌiˑe mɛ ˈdɑ̃w pe ˌviʒe ˈɹe - viˌʒe kə ˌmo̞jən də ˈbɑkɑ̃ ˌne̞ ˈguˑde ˈguːd ə ˌwɑˑɹe̞s - ˌiˑe - ˈjɛwɔd ja - ja ʒyst ja ja - ˈfisəl viʒe ˌge̞t ˈtʲɔ̃te̞ kya - ˈfisəl ja ja - a ja - ˈhiˑɹ ən ˈtɾɛw wa ˈhiːɹ ˈgwe̞ˑl ə ɹet - a ja ha mɛ ˌhe̞ - ˌhe̞ wa ˈkɑp tə diˈwɑːdɑ̃ ˈnduˑaɹ ɛ̃ - a a ˌwa kə ˌpœˑɹĩ ˈmɑːt tə ˈzo̞wt kusˈkuːde - dɑ̃w nɑ̃n dɑ̃w nɑ̃n - nɑ̃nɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - ə luˌzuˑən ˈvɑl]
1. euh... quand nous étions arrivés ici, c'était des terres abandonnées, et il y avait un champ à Kerello là xxx ( ?), de l'autre côté du village, et je l'avais passé quatre fois avec des chevaux à cette époque-là, avec le diable, et on ne voyait pas le moindre morceau de terre encore, non, seulement des bouts de xxx ( ?) vers le haut, hein ?! de... de cette longueur-là à peu près, et après je les avais ramassés avec la faneuse, mais oui 2. mais maintenant on ne voit plus cette sorte-là 1. non, non, non, et on disait qu'il ne fallait pas les ramasser en principe, mais dame ! quand il y en avait trop, on ne pouvait pas les éliminer après, tu sais bien, aussi, de l'herbe oui, oui, juste oui, oui, « ficelle » qu'on les appelait oui, « ficelle » oui, oui, ah oui ! longs, ils étaient longs voyez-vous, ah mais oui ! mais ça... ça pouvait épuiser la terre hein ! et... et ce n'était pas une bonne pâture pour les vaches pourtant, dame non ! dame non ! non, non, non, non, une mauvaise herbe
???
1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)
▶ un devezh e oamp 'ba Pempoull, me n'onn ket gant eu... div pe deirvet ekip Plûned, enep da... un ekip vihan deus kostez Pempoull, ha... met eu... ar re-seoù a oa... ni a oa... kañfarded tal-kichen ar re-seoù sañset, bepred 'mamp graet moaien da... da bakañ anezhe, 'ba ar gêr, hag eu... Michel 'na... 'na merket ur but
[ən ˈdewəz wɑ̃m bah pɛmˈpul - me ˌnɔ̃kə gɑ̃n ə - diw pe ˈdɛɹvəd eˌkip ˈplyːnet - em də - neˌkib ˈviːən dəs ˈkɔste pɛmˈpul - a mɛd ə - zew wa - nim wa - kɑ̃ˈfɑɹdəd talˈkiʃən zew ˈsɑ̃sət - ˈbopə mɑ̃m gwe̞ ˈmwajən də - də ˈbɑkɑ̃ ne̞ - bah ˈge̞ːɹ - ag ə - miˈʃɛl na na ˈmɛɹkə byt]
un jour nous étions à Pempoull, moi je ne sais pas avec euh... la deux ou troisième équipe de Plûned, contre... une petite équipe des environs de Pempoull, et... mais euh... ceux-là étaient... nous étions... des rigolos à côté de ceux-là en principe, toujours est-il que nous avions trouvé le moyen de les battre, à domicile, et euh... Michel avait... avait marqué un but
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ met petra a ri ! kaer 'teus en em bakañ, en em bakañ, en em bakañ, met a-hend-all e vez tomm din, oh met aze on cheñchet un tamm, ya, koazhet on
[mɛ pɾɑ ʁi kɛ:ʁ tœz nɔ̃n 'bɑkə nɔ̃n 'bɑkə nɔ̃n 'bɑkə mɛ hɛn'dɑl ve to̞m dĩ o mɛ 'ɑ:he hɔ̃ 'ʃɛ̃ʃə ntɑ̃m ja 'kwɑ:həd ɔ̃]
mais que veux-tu ! tu as beau te couvrir, te couvrir, te couvrir, mais autrement tu as chaud, oh mais là je suis changé, oui, j'ai maigri
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha pa... pa ra grizilh aze zo reoù o lâret « barrek eo an dud e-krec'h 'vat ma 'neus amzer da bakañ anezhe »
[a pe pe ɹa 'gɹi:ziʎ 'ɑ:he zo ɹew lɑ:d 'bɑɹɛg e̞ ndyt kweh ha ma nøz 'ɑ̃mzəɹ də 'bɑkɑ̃ nɛ:]
et quand... quand il grêle il y en a qui disent « les gens d'en haut sont en avance dans leur travail s'ils ont le temps de faire des paquets »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha pa... pa ra grizilh aze zo reoù o lâret « barrek eo an dud e-krec'h 'vat ma 'neus amzer da bakañ anezhe »
[a pe pe ɹa 'gɹi:ziʎ 'ɑ:he zo ɹew lɑ:d 'bɑɹɛg e̞ ndyt kweh ha ma nøz 'ɑ̃mzəɹ də 'bɑkɑ̃ nɛ:]
et quand... quand il grêle il y en a qui disent « les gens d'en haut sont en avance dans leur travail s'ils ont le temps de faire des paquets »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
Hemañ zo arri prest da bakañ e fleütoù.
Héman zo ay prést de bakan i flœyouto.
[hemã zo aj pʁest də bakã i flœjuto]
Il est prêt à partir.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ derc'hen da bakañ anezhañ evel pakañ ur vandenn d'ober ur pañsamant
['dɛrhɛn də 'bɑkɑ̃ neɑ̃ wɛl 'pɑkɑ̃ 'vɑ̃ndən 'do:bər pɑ̃'sɑmɑ̃n]
continuer de l'emmailloter comme envelopper avec une bande pour faire un pansement
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
prest e oan da bakañ
[pre̞st wɑ̃n də 'bɑkɑ̃]
j'étais sur le point de mourir
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ da bakañ o c'hof
[da bɑk o ho:f]
pour rentrer leur ventre [ceinture de flanelle]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 9 frazenn.