Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

hoñ a oa laer ! neuze e vije kollet bolennoù ha xxx ( ?) ha ma vije, ur bannac'h kafe, ur baner a vije ganti, n'onn ket penaos e rae da lakat anezhe, ha feiz, un devezh 'namp lâret dezhi evel-se « amañ zo kollet ur volenn, n'onn ket pelec'h eo aet 'vat ! » « ac'hañ emezi ! » neuze e lâre, « ac'hañ emezi, kleskit emezi, kleskit emezi, keit a 'h on amañ 'vat emezi, kar ganin n'eo ket aet ! » « daon ! diskwezit ho paner din 'ta ! » « ah bon 'vat emezi ! n'onn ket penaos emezi eo arriet honnezh e-barzh emezi »

[ˌhɔ̃ˑ wa ˈlɛːɹ - ˌnœˑe viʒe ˈko̞ləd boˈleno a ? a ma viʒe - bɑ̃x ˈkɑfe - ˈbɑ̃ːnəɹ viʒe ˈgɑ̃nti - ˌnɔ̃ kə pəˈnɔ̃ ɹe də ˈlɑkə ne̞ - a fe ˈndewəz nɑ̃m ˈlɑːɹət ˈtɛj vəˈse - ˈɑ̃mɑ̃ zo ˈko̞ləd ə ˈvoːlən - ˌnɔ̃ kə ˈple̞x e̞ ˌɛt hat - ɑ̃ˈɑ̃ː mɛj - ˈnœˑe ˈlɑːɹe - ɑ̃ˈɑ̃ː mɛj - ˈkleskəd mɛj ˈkleskəd mɛj - ˌkɛjtʲ ə hɔ̃ ˈɑ̃mɑ̃ ha mɛj - kaɹ gəˈnĩ ˌne̞ kəd ɛt - dɑ̃w disˈkwɛd o ˈpɑ̃ːnəɹ ˌdĩ ta - ɑ̃ ˈbɔ̃n ha mɛj - ˌnɔ̃ kə pəˈnɔ̃ mɛj he̞ ˈhɑjə ˈhɔ̃ːz baɹs mɛj]

elle était voleuse ! alors on perdait des bols et xxx ( ?) et s'il y avait, un verre de café, elle avait un panier avec elle, je ne sais pas comment elle faisait pour les mettre, et ma foi, un jour nous lui avions dit comme ça « ici un bol a été perdu, je ne sais pas où il est allé ! » « ah bon dit-elle », alors elle disait « ah bon ? dit-elle, cherchez dit-elle ! cherchez dit-elle ! tant que je suis ici, car ce n'est pas moi qui l'a pris ! » « dame ! montrez-moi votre panier donc ! « ah bon dit-elle ? je ne sais comment celui-là est arrivé dans mon dedans dit-elle »

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ar sizhun emezañ 'meus dastumet emezañ diwar ar c'hozhennoù, ne oarez ket petra ? emezañ, ur baner... eu nann, ur remorkellad.... ur remorkellad champignoned

[a wid zy:n meɑ̃ mœz das'tymət meɑ̃ diwaʁ ho'zeno wa'ɾeskə pɾɑ: meɑ̃ bɑ̃'ne:ʁ ə nɑ̃n ɾemɔɾ'kelət ə ɾemɔɾ'kelət ʃɑ̃pi'ɲɔ̃:nət]

cette semaine dit-il j'ai ramassé dit-il sur des jachères, tu ne sais pas quoi ? dit-il, un panie... euh non, une remorque... une remorque de champignons

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa deut seizh kant, seizh kant traezh, hag evel-se aze 'ma skoet eu... dernièrement, zo tri bloaz 'ma skoet, ha bremañ, bremañ an traezh a chom... a chomo... a chomo... kat da chom dek vloaz, dek vloaz, skoet ur c'houchad warnañ peogwir unan a oa bet amañ hag e lâre din « na petra 'teus skoet war da jardin, dam gwenn eo ! » « ah dam ! traezh ! gant eu... gant ur baner goad », hoñ n'eo ket ur baner goad ken, bremañ e vez ur baner niloñ hag eu... e skoez traezh evel-se hag e leskez anezhañ ha goude e palez warnañ

[a wa dœt sɛjs kɑ̃n sɛjs kɑ̃n tɾe̞:s a vi’se ’ɑ:he ma ’sko:əd ə dɛʁnjɛʁmɑ̃ zo tɾi bla ma ’sko:ət a ’bœmɑ̃ ’bœmɑ̃ tɾe̞:s ʃo̞m ’ʃo̞mo ’ʃo̞mo kɑd də ʃo̞m ’degla ’degla ’sko:ə ’huʃə ’waʁnɑ̃ pu yn wa bed ’ɑ̃mɑ̃ ’lɑ:ʁɛ dĩ - na pɾɑ tøs ’sko:ə waʁ də ʒɛɲ dɑ̃m gwɛn e̞ - a dɑ̃m tɾe̞:s gɑ̃n ə gɑ̃n ə ’bɑ̃:nəʁ gwɑt - hɔ̃: ne̞ kə ’bɑ̃:nəʁ gwɑt ken ’bœmɑ̃ ve ’bɑ̃:nəʁ ’ni:lɔ̃ ag ə ’sko:es tɾe̞:s vi’se a ’lɛskez neɑ̃ a ’gu:de ’bɑ:lez waʁnɑ̃]

et on avait apporté sept cent, sept cent [livres] de sable, et comme ça j'avais épandu là euh... dernièrement, il y a trois ans j'avais épandu, et maintenant, maintenant le sable reste... restera... restera... pourra rester dix ans, dix ans, épandu une couche dessus, puisque quelqu'un était passé et avait dit « qu'as-tu mis sur ton jardin ? dame c'est blanc ! » « et dame ! du sable ! avec euh... avec le panier en bois », lui ce n'est plus un panier en bois, maintenant il y a un panier en nylon et euh... tu jettes le sable comme ça et tu le laisses et après tu bêches dessus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur baner goad

[ˌbɑ̃nəʁ'gwɑt]

un panier de bois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar baner

['bɑ̃:nər]

la nacelle

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Torret eo ar baner goad.

Toreut è ban-neur gwat.

[toʁət ɛ bãnəʁ gwat]

Le panier en bois est cassé.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur baner

ban-neur

[bãnəʁ]

un panier

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur baner dilhad

ban-neur dilyeut

[bãnəʁ diljət]

panier à linge

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Bezañ leun e baner gant komisionoù.

Béan loen i ban-neur gan-n komision-no.

[beã lœn i bãnəʁ gãt komisjõno]

Avoir son panier plein avec ses courses.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

1. a-benn 'na... 2. toullet he baner 1. a-benn 'na kreuvet he faner dezhi ! oh, daonet e vo !

1. [be̞n na] 2. ['tuləd i 'bã:nər] 1. [be̞n na 'krœ:vɛd i 'bã:nər dɛj - o 'dɑ̃wnəd ə vo]

1. pour avoir... 2. troué son panier 1. pour avoir crevé son panier ! oh, sacredieu !

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

un tamm baner bihan

[ntɑ̃m 'bɑ:nər 'bijən]

un petit panier

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

brok ar baner

[brɔg 'bɑ̃:nər]

l'anse du panier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze eo deut ar baner ganti herie

['ɑhe e død 'bɑ:nər 'gɑ̃nti 'hɛje]

là elle a apporté le panier aujourd'hui

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur baner goad dit aze war da vrec'h oc'h hadañ engrais

[’bɑ̃:nər gwɑt dit ’ɑhe war də vreh ’hɑ:dɑ̃ ɑ̃’grɛ]

un panier en bois là avec toi au bras en train de semer l'engrais [herbicide]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Nann, ur baner a vije ganti ha neuze e lakae ar c'hochon bihan e-barzh. E-barzh ar baner. Ha neuze 'h arrue du-mañ gantañ. Hopala, arru eo ar baner. Ar baner du.

Nann, baner vijé ganti a neuhé laké hochon bien bars. Bah baner. A neuhé ’h aié du-mañ gantañ. Opala, ai è baner. Baner du.

Non, elle avait un panier avec elle et elle mettait le petit cochon dedans. Dans le panier. Et elle l'apportait chez moi. Hopala, voilà le panier. Le panier noir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 15 frazenn.