Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 20 frazenn.

Me... me... me 'meus bet, e-pad... e-pad ma oa an Almanted amañ, teir gwech 'meus bet ur revolver, war... war ma dal evel-se. Gant an Almanted. Un devezh e oan... e oan o sellet da-gaout an Almanted... Lezardrev. E oa... e oa bet chikan, etre... etre... etre ar Gwilhoued hag ar Jelarded 'ba menaj ar C'hozhti amañ. Ha petra 'ma graet nemet lâret da ma vamm, lakat ma dilhad din 'ba ur sac'h gwano vid, hag e oan aet... da baotr-saout, da Gervarker Lezardrev. Ti Yves Koadou.

[ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - gwiˈjuˑəd a ʒeˈlɑꝛdət - ˈho̞sti - ge̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃]

Moi... moi... moi j'ai eu, pendant... pendant que les Allemands étaient ici, trois fois j'ai eu un revolver, sur... sur mon front comme ça. Avec les Allemands. Un jour j'étais... j'étais en train de regarder en direction des Allemands... de Lezardrev. Il y avait... il y avait eu une altercation, entre... entre... entre les Guilloux et les Jélards à la ferme de ar C'hozhti ici. Et qu'avais-je fait mais dire à ma mère, de mettre mes habits dans un sac de guano vide, et j'étais allé... faire le garçon vacher, à Kervarker Lezardrev. Chez Yves Coadou.

Lanvaodez / Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

he dad a oa Soaig Meurig, he zad kwa ! pa oant eu... daou baotr, hag ur plac'h

[i ˈdɑˑd wa ˌswɑjg ˈmœːꝛik - i ˈzɑˑt kwa - pe wɛɲ ə - ˈdɔw bot - a ˈplɑx]

son père c'était François Meuric, son père quoi ! puisqu'ils étaient euh... deux garçons, et une fille

If Pichon, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ya, ni e oamp bet eu... glac'haret en 65, me 'ma pevar baotr

[ja ˌnim wɑ̃m bed ə - glaˈhɑˑɹət ... - me ma pɛˈwaɹ bo̞t]

oui, nous nous avions été euh... affligés en 65, moi j'avais quatre fils [suicide]

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

oamp ket kerent, geo ! eu... daou baotr a oa dimezet da div c'hoar d'hom mamm, bepred

[ˌwɑ̃m kə ˈkeˑɣən - ˈge̞ˑ ə - ˈdɔw bod wa diˈme̞ˑɛt tə ˈdiw hwɑˑꝛ dɔ̃m ˈmɑ̃m - ˈbopət]

nous n'étions pas parents, si ! euh... deux gars s'étaient mariés à deux sœurs de notre mère, quand même

Mari Ollier, 1935, Bear (dastumet gant Tangi)

Pier ar Bihan, merc'hed Pier ar Bihan, Pier ar Bihan 'na pemp plac'h ha pevar baotr

[pjɛʁ ˈbiˑən - ˌmɛhət pjɛʁ ˈbiˑən - pjɛʁ ˈbiˑən na ˈpɛm plaɣ a pɛˈwɑʁ bo̞t]

Pierre Le Bihan, les filles de Pierre Le Bihan, Pierre Le Bihan avait cinq filles et quatre garçons

Sesil Ar Gall, 1924, Bear (dastumet gant Tangi)

met ne oa ket ur gwall baotr ivez hañ

[mɛ wa kə gwɛl bod ie ɑ̃]

mais ce n'était pas un mauvais gars non plus hein

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Michel ne oa ket ur gwall baotr ivez, n'eo ket ur gwall baotr avat

[mi'ʃɛl wa kə gwɛl'bo̞d ie ne̞ kə gwɛl'bo̞t ha]

Michel n'était pas méchant non plus, il n'est pas méchant

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Ur gwall baotr

gwèl bot

[gwɛl bot]

un mauvais garçon

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Pa eo deut ma baotr bihan da welet ac'hanon eo ret din ober brav dezhañ.

Pé è doet me pot bieun de wéleut danw è rèt di oc'h braw déan.

[pe ɛ dœt mə pot biən də welət dãw ɛ ʁɛt di dox bʁaw deã]

Puisque mon petit fils est venu me voir il faut qu'il soit bien accueilli.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket ur gwall baotr.

Nè keu gwèl bo-t.

[nɛ kø gwɛl bot]

C'est un gars facile.

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

gant he zri baotr

[gɑ̃n i zri bot]

avec ses trois hommes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket degaset da baotr bihan ganit ?

[tøs kə dɛs tə bɔd 'bijən gənit]

tu n'as pas ramené ton petit gars avec toi ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ma kasez da baotr bihan da Vear d'ar skol e tremeni dirake

[ma 'gɑsɛs tə bot 'pijən də 'vear də sko:l dre'me:ni dirakɛ:]

si tu emmène ton petit garçon à Bear à l'école tu passeras devant [chez] eux

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket deut da baotr bihan ?

[nɛ kə dœt tə bot 'biən]

ton petit gars n'est pas venu ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket gwall baotr

[nɛ kə gwɛl bot]

ce n'est pas un mauvais gars

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket ur gwall baotr

[nɛ kə gwɛl bot]

ce n'est pas un type difficile

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gwall baotr

[gwɛl bot]

un homme pas commode, pas facile

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

daou baotr zo hag ur plac'h

[dow bot so a plɑh]

il y a deux gars et une fille

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

da baotr bihan oa aet da gousket ?

[də pod 'biən wa ɛt tə 'guskət]

ton petit garçon était allé dormir [enfant qui n'est pas là] ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha da baotr bihan, krog eo da c'haloupat e-unan

[a də bot 'pijən krɔ:g ɛ də ha'lɔ̃mpəd i'hyn]

et ton petit gars, il commence à courir tout seul ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 20 frazenn.