Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 38 frazenn.
12

ar rinier vihan a barti... a barti deus... kazi deus Kervaria, a dremen dre an traoñ aze, eu... a dre... a dremen dre Kergall, a dremen eu... ar Gernevez, ha goude e debouch... feiz eu... un tamm bihan izeloc'h evit Krec'h ar Bider

[... - ... - ... ˌke̞ꝛvaˈɾiˑa - ... - ... - ... - ... ke̞ꝛˈgɑl - ... - ge̞ꝛˈnewe - ... - ... ˌkɣe̞χ ˈbiˑdəɾ]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

oh met a-wechoù 'h arrie bandennadoù ! kar ar razhed aze, 'teus bet klevet ivez, 'h eont da welet a-raok, hag e vez kaset div pe deir gant ar gompagnoned, ha ma... ma deuont war o c'hiz da welet penaos e vez kont lec'h all a-raok e vezont demenajet, ha ma 'nez kavet boued ha traoù e barti tout ar vandennad kwa

[o mɛ ˌweˑʒo ˌhɑje̞ bɑ̃ndeˈnɑːʒo - kaɹ ˈɹɑhəd ˌɑˑze - tøz be ˈklɛwəd ˌiˑe - hɛɲ də ˈwe̞ld əˌɹo̞ˑk - a ve ˌkɑsəd ˈdiw pe ˈdɛːɹ gɑ̃n ə gɔ̃paˈɲɔ̃ːnəd - a ma ma dɛɲ waɹ o ˈhiːs də ˌwe̞ˑl pəˌno̞ ve ˈkɔ̃n ˌle̞x ˈɑl ˌɹo̞ˑg ve̞ɲ demeˈnɑːʒət - a ma ne ˌkɑˑd ˈbwet a ˈtɹɛw ˈbɑɹti ˌtud ə vɑ̃nˈdenət kwa]

oh mais parfois des bandes [de rats] arrivaient ! car les rats là, tu as entendu aussi, ils vont voir avant, et deux ou trois sont envoyés par les compagnons, et si... s'ils reviennent pour voir comment c'est ailleurs avant de déménager, et s'ils ont trouvé de la nourriture et tout, toute la bande part quoi

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

met ni a vije e-pad an deiz, e-pad ar sizhun peogwir, d'ar c'houlz-se, n'ae ket d'ar merc'her met d'ar yaou, e vije katechist, aze e vije graet ur barti c'hoazh ivez 'ba ar c'hatechist, oh daoñ !

[mɛd nim ˌviʒe ˌpaˑn ˈdeː - ˌpaˑd ˈzyːn pyˈgyːɹ - də ˈhulsːe - ˌnɛ kə də ˈmɛhɛɹ mɛ də ˈjo̞w - viʒe katˈʃist - ˈɑhe ˌviʒe gwɛ ˈbɑɹti hwaz ˈie bah hatˈʃist - o ˈdɑ̃w]

mais nous nous étions toutes la journée, toute la semaine puisque, à cette époque-là, on n'allait pas le mercredi mais le jeudi, il y avait le catéchisme, là on fait une partie encore aussi au catéchisme, oh dame !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. arri eo maleürus hañ ! 2. oh ! me m'eus bet ur barti gant ar machin-se 1. ah ya, sur !

1. [ˌɑj e̞ maˈlyːɹyz ɑ̃] 2. [o - ˌme møz ˌbe ˈbɑɹti gɑ̃n ˈmɑʃin ze] 1. [a ˌjɑ ˈzyˑɹ]

1. c'est arrivé malheureux hein ! 2. oh ! moi j'ai eu une corvée avec ce machin-là [faner avec le tracteur] 1. ah oui, assurément !

1. Jorjed an Olier, 1937, Prad
2. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

eñ 'na graet ur barti gouren gant ur jañdarm, oc'h esa... oc'h esa kargañ anezhañ e oa, e-fas d'ar farmasi a-hont e oa, « fidambie 'vat, emezañ ! », graet 'na ur c'hrogad gantañ paotr hañ ! eh ! ha gwintet 'na anezhañ ivez ! met... aet e oa ar jañdarmed a-raok, komañset e oa tout an dud da hual anezhañ kompren a rez, Ernest, kompren a rez, a oa bet o kerc'hat un tamm bara, ha neuze feiz, 'na kerc'het un tamm butun, feiz, e oa o vont 'ba e oto, 'na ket... 'nant ket graet prise de sang na mann ebet dezhañ, 'neuint karget anezhañ de force kompren a rez hañ ! lemet 'neuint e bermi gantañ goude, met... aze, tremen kant a dud a oa en em gavet war da blas kêr 'ba ar Roc'h da hual ar jañdarmed, ha 'neuint hastet buan karzhañ kar... doan 'nant da gaout (war o vasoù ?) hañ !

[ˈhẽ na gwe̞ ˌbɑꝛti ˈguːꝛən gɑ̃n ʒɑ̃ˈdɑꝛm - ˈhɛsa ˈhɛsa ˈkɑꝛgɑ̃ ˌneˑɑ̃ wa - ˈvɑs tə faꝛmaˈsi ˌɑˑɔ̃n wa - fidɑ̃mˈduˑe ˌhɑ ˈmeˑɑ̃ - ˌgwe̞d na ˈhɣoːga ˈgɑ̃ntɑ̃ ˌpo̞d ɑ̃ - ɛ - a ˈgwintə na ˈneˑɑ̃ ˌiˑe - mɛ - ˌe̞d wa ʒɑ̃ˈdɑꝛmə ˈɣoːk - ko̞mɑ̃sə wa ˈtun ˌdyt ˈhyˑal ˈneˑɑ̃ gɔ̃mˌpɣe̞ˑs - ɛꝛˈnɛs gɔ̃mˌpɣe̞ˑs wa ˌbe ˈkɛhɛ tɑ̃m ˈbɑːꝛa - a ˌnœhe ˌfe na ˈkɛhɛ tɑ̃m ˈbytyn - ˌfe wa ˌvɔ̃n ba i ˈoto ˈnɑ kət - ˌnɑ̃ɲ cə ˌgwɛd ... na ˈmɑ̃n bet ˌteˑɑ̃ - nɑ̃ɲ ˈkɑꝛgə ˈneˑɑ̃ ... kɔ̃mˌpɣe̞ˑz ɑ̃ - ˈlɛmɛ nœɲ i ˈbɛꝛmi ˌgɑ̃tɑ̃ ˌguˑde - mɛ - ˌɑhe ˈtɣemen ˈkɑ̃n dyd wa nɔ̃n ˌgɑˑd ə ˌblɑs ˈke̞ːꝛ bah ˈɣɔx tə ˈhyˑal ʒɑ̃ˈdɑꝛmət - a nœɲ ˈhɑstə ˈbyˑən ˈkɑꝛzɑ̃ kaꝛ - ˈdwɑ̃ːn nœɲ də ˈgɑˑd o ˈvɑso ɑ̃]

il avait fait une partie de lutte bretonne avec un gendarme, il essayait... il essayait de l'embarquer, en face de la pharmacie là-bas que c'était, « mais bon sang, dit-il ! », il en avait fait un de ces combats avec lui mon gars hein ! eh ! et il l'avait culbuté aussi ! mais... les gendarmes étaient partis, tous les gens commençaient à le huer tu comprends, Ernest, tu comprends, avait été chercher un peu de pain, et alors ma foi, il avait été chercher un peu de tabac, ma foi, il allait rentrer dans sa voiture, il n'avait pas... ils ne lui avaient pas fait de prise de sang ni rien, ils l'avaient embarqué de force tu comprends hein ! ils lui ont retiré son permis après, mais... là, il y avait plus de cent personnes qui s'étaient retrouvées sur la place de la ville à ar Roc'h pour huer les gendarmes, et ils s'étaient dépêchés de détaler car... ils avaient peur de prendre (sur leur face ?) hein !

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

Gardenn ar Vran, hoñ zo... honnezh a barti deus... e-kichen ar maeri, bu a-drek, ar prespitor ha tout a-hont, d'arriet da gouezhañ 'ba ar stop a-hont bremañ

[ˌgɑˑn ˈvɣɑ̃ːn - ˈhɔ̃ zo - ˌhɔ̃ˑz ˈbɑꝛti des - ˈkiʃən mɛˌꝛi - by ˈdɣek - pɣɛsˈpitɔꝛ a ˌtud ˈɑˑɔ̃n - ˈdɑjət tə ˈgweˑɑ̃ bah ˈstɔp ˌɑˑɔ̃n ˈbɣœmɑ̃]

Gardenn ar Vran, ça c'est... elle part de... à côté de la mairie, par derrière, le presbytère et tout là-bas, pour tomber au stop là-bas maintenant

Peurid

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze e vije c'hoariet ur barti kartoù pe ur barti domino

[a 'gu:de 'nœ:he viʒe 'hwɑjəd ə 'bɑɾti 'hɑɾto pe ə 'bɑɾti do'mi:no]

et après alors on jouait une partie de cartes ou une partie de dominos

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'mamp bet ur barti

['ɑ:he mɑ̃m be 'bɑɹti]

là nous avions eu un sacré événement [affaire Maillot]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha neuze, ar yeotenn n'onn ket penaos aze e gomzent, hag an hini ac'h arri da gerzhal warni, ac'hanta ! bepred 'h it d'ober goap, ur wech e oan du-hont 'ba Ploueg, aet d'ober ur barti chase, ha ma mab ganin, ha koulskoude e oan... ne oan ket 'ba... 'ba ul lec'h ha n'anavezen ket kwa, hag e oan bet ur momed na oan ket kat da realizañ pelec'h e oan, derc'hen a raen da soñjal « dam se zo drol 'vat ! » hag e oan bet ur pennad hag e oan aet war ar penn kontrefed hag e oan aretet, a-benn ur pennad goude e oan arriet ervat kwa, se a oa drol a-walc'h kwa

[a ’nœ:he ə jɛ’wetən nɔ̃ kə pə’nɔ̃:z ’ɑ:he ’gɔ̃mzɛɲ a n:i hɑj də ’gɛʁzəl waʁni ’hɑ̃nta ’bopət het to̞:ʁ gwap ə weʃ wɑ̃n ’dy:ən bah ’plu:ək ɛ:d do̞:ʁ ’bɑɾti ’ʃɑse a mə vɑ:b kə’nĩ a kus’ku:de wɑ̃n ’wɑ̃ŋkə bah bah le̞h ˌnɑ̃nve’e̞nkət kwa ag ə wɑ̃n bed ’momət na wɑ̃n kɑt tə ˌʁea’li:zɑ̃ ple̞h wɑ̃n dɛʁh ʁe̞n də ’ʒɔ̃:ʒəl dɑ̃m ze zo dɾo:l ha mɔ̃mɛ a wɑ̃n be ’pɛnət a wɑ̃n ɛt waʁ pɛn kɔ̃ntʁəˈfɛt a wɑ̃n a’ʁetət bɛn ’pɛnəd ’gu:de wɑ̃n ’ɑjəd vɑ:t kwa ze wa dɾo:l ə’wɑh kwa]

et alors, l'herbe je ne sais plus comment là qu'ils disaient, et celui à qui il arrive de marcher dessus, eh bien ! toujours est-il que vous allez vous moquer, une fois j'étais là-bas à Ploueg, allé faire une partie de chasse, et mon fils avec moi, et pourtant j'étais... je n'étais pas... dans un lieu que je ne connaissais pas quoi, et j'avais été un moment sans réaliser où j'étais, je continuais de réfléchir « dame, c'est bizarre quand même ! » et j'avais été un moment et j'étais allé dans la direction inverse et je m'étais arrêté, au bout d'un moment je m'en étais sorti quoi, c'était assez bizarre quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'peus ar barti ?

[gwɛt pøz 'bɑʁti]

vous avez fait la fête ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a veze ur barti, ec'h aemp d'an Dosenn Vre, gant an ebeulien

[hẽ̞: viʒe 'bɑʁti hɛm də ˌdo̞sən'vʁe gɑ̃n nœ'bœʎən]

ça c'était une expédition, nous allions au Menez Bre, avec les poulains

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! neuze int kat d'ober ur barti bremañ

[o 'nœ:he hiɲ kɑd do̞:ʁ ə 'bɑʁti 'bœmɑ̃]

oh ! alors ils sont capables de faire du cirque maintenant [enfants de 3 et 6 ans]

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

bremañ ar reoù zo arri febl aze a-wechoù, ar reoù gozh, a barti gantañ, gant ar grip hañ

['bomɑ̃ ʁew zo ɑj fɛb 'ɑ:he 'we:ʒo ʁew go:s 'bɑʁti gɑ̃tɑ̃ gɑ̃n gʁip ɑ̃]

maintenant ceux qui sont arrivés faibles là parfois, les anciens, en meurent, de la grippe hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

geo geo, graet 'neuint ur barti

[gɛw gɛw gwɛd nœɲ 'bɑʁti]

si si, ils ont fait la fête

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

an deiz all 'neuint graet ur barti amañ paotr kaezh

[djɑl nœɲ gwɛd 'bɑrti 'ɑ̃mɑ̃ bo'kɛ:z]

l'autre jour ils ont fait la fête ici mon pauvre gars

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'meus bet graet ar barti

[bed møz be gwɛd 'bɑʁti]

j'ai eu fait la fête

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! sell amañ ur barti 'vat emezañ, kemeret 'meus un oto re vihan

[sɛl 'ɑ̃mɑ̃ 'bɑrti hɑ 'meɑ̃ ko'me:ʁɛd møz 'noto ʁe 'vi:ən]

oh ! voici une galère, dit-il, j'ai pris une voiture trop petite

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e veze bagonioù prest da gargañ anezhe met euh... eñ a veze ur barti, ar c'hezeg ar c'hwirine paotr kaezh, gwelet o hini bihan o partiañ hañ, eñ a oa poanius paotr

[’ɑhe viʒe ba’gɔ̃ɲo pʁe̞st tə ’gɑʁgɑ̃ nɛ: mɛd ə hẽ̞̃: viʒe ’bɑʁti ə ’he:zɛg ə hwi’ɾi:ne po̞t’ke̞:s ’gwɛ:ləd o n:i ’bi:ən paʁ’ti:ɑ̃ ɑ̃ hẽ̞: wa ’pwɑ̃ɲys po̞t]

là il y avait des wagons prêts à les charger mais euh... ça c'était un cirque, les chevaux hennissaient mon pauvre, voir leur petit partir hein, c'était pénible mon gars

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ober ur barti prim-ha-prim.

Ober parti prum a prum.

[obəʁ paʁti pʁym a pʁym]

Faire une partie rapidement.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur barti c'hartoù

barti harto

[baʁti haʁto]

partie de cartes

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 38 frazenn.
12