Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

n'emañ ket ar c'hiz da lazhañ an dud (merte se ?), marteze e vo ya ! ya ! ya, me garje a-walc'h 'vat, me a skrivfe ha lâret pas eu... derc'hen warnon, lesken ac'hanon da bartiañ trankil

[ˌmɑ̃ kə ˈhiːs tə ˈlɑhɑ̃ ˈndyt mɛɹtəze - maˌteˑze vo ˌjɑ ˌjɑ - ˌjɑ - me ˌgɑɹʃe ˌwɑx hat - me ˈskɹĩvfe a ˈlɑːɹəd ˌbopət pɑs ə - ˈdɛɹhɛn ˌwaɹnɔ̃ - ˈlɛskɛn ˌɑ̃ˑnɔ̃ baɹˈtiˑɑ̃ ˈtɹɑ̃ŋkil]

l'habitude n'est pas à tuer les gens (pour autant ?) [euthanasie], peut-être que ça viendra oui ! oui ! oui, moi j'aimerais bien, moi j'écrirais pour dire de ne pas euh... insister avec moi, de me laisser partir tranquillement

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ah ! gwall afer eo laosken tout an traoù... da bartiañ

[a - gwɛl ˈɑfəꝛ e̞ ˈlo̞skən ˈtun ˌtɣɛw - də baꝛˈtiˑɑ̃n]

ah ! c'est dommage de laisser toutes les choses [toponymes]... disparaitre

Deniz Petibon, 1933, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

Met gallet e vije diwall. Daon ya, ul lapin, heu, evel-se, zo kat da en em... esa en em depiotiñ ivez da bartiañ kuit ha a bep sort. Ha e vijes barrek da gaout ur skrapadenn pe un dra bennak gantañ. Ne vije ket gwall interesant quoi.

Mais on pouvait [= devait] faire attention. Dame oui, un lapin, comme ça, est capable de se... d'essayer de se dépiauter [?] pour s'enfuir et tout. Et tu pouvais avoir une griffure ou quelque chose. Ce n'était pas très agréable.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

eñ 'neus diflipet, lesket 'neus anezhañ da bartiañ

[hẽ̞: nøz di'flipət 'lɛskɛ nøz neɑ̃ da baʁ'ti:ɑ̃]

il lui a échappé des mains, il l'a laissé partir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

koukoug ha pa oa arri prest da bartiañ « kozh koukoug, kozh koukoug »

['kukug a pe wa ɑj pʁe̞st tə paʁ'ti:ɑ̃ ko̞s 'kukuk ko̞s 'kukuk]

« coucou », et quand il est prêt à partir, « vieu coucou, vieu coucou »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma mamm-gaer n'onn ket sur hag-eñ 'dije ket gallet derc'hen mat da honnezh aze. Kar homañ, ma vije ideet da bartiañ, a oa kat d'ober.

[mə mãm'gɛːʁ nõŋkə 'zyːʁ a'gẽ di'ʒekə 'galət 'tɛʁhən 'maːt tə 'hõz ahe ka 'hõmã ma viʒe i'deət tə 'baʁtiã wa kat 'tɔːʁ]

Je ne sais pas si ma belle-mère aurait pu bien la tenir [la jument]. Car celle-là, si elle était décidé à partir, était capable de le faire.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'Met ha franchamant soufrafe re pe un dra bennaket, a-wechoù marteze e vez kontant da bartiañ met a-hend-all...

[mɛt a fʁã'ʃamãn zu'fʁafe 'ʁeː pe n'dʁa be'nakə 'we̞ːʒo ma'tee ve 'kõntãn də baʁ'tiãn me̞ hɛn'dal]

À moins qu'on ne souffre franchement trop, parfois on est peut-être content de partir [mourir], mais sinon...

Plac'h, 1940, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne 'mijemp ket droed da bartiañ hep lavaret. « Allez, mat eo deoc'h mont. » Neuze e bartiemp avat.

[mi'ʒe̞m kə 'dʁwe̞t tə baʁ'tiã heb 'lɑːt – ale 'maːd ɛ dah 'mõn – nœhe baʁ'tiɛm ha]

On n'avait pas le dire de partir sans le dire. « Allez, vous pouvez y aller. » Alors on partait.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

re oa da bartiañ

[re wa də bar'tiɑ̃]

ceux qui devaient partir

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arri ken tost da bartiañ emezon-me, ec'h an da vezañ kaset d'ar prizon emezon-me, memestra 'h eo gwall afer emezon-me, n'in ket a lâran dit 'ma lâret dezhi

[ɑj ken tɔst tə baɾ'tiɑ̃ 'mɔ̃mɛ hɑ̃n də 'veɑ̃ 'kɑsəd də 'pɾi:zɔ̃n 'mɔ̃mɛ mo'strɑ hɛ gwɛl 'ɑfər 'mɔ̃mɛ niŋ kə 'lɑ:rɑ̃n did ma 'lɑ:rəd dɛj]

étant si proche de mourir dis-je, je vais être envoyée en prison dis-je, quand même c'est une vilaine affaire dis-je, je te dis que je n'irai pas lui avais-je dit

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'teus c'hoant d'ober brezhoneg, n'eo ket pa vo ar c'houlz dit da bartiañ

[ma tøz hwɑ̃n do:r brɛ'zɔ̃:nəg ɑ̃nɛ kə pa vo hulz did də bar'tiɑ̃]

si tu veux faire du breton [c'est maintenant], ce n'est pas quand ce sera le moment pour toi de partir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat anezhe prest prest da bartiañ da nord

[’lɑkəd nɛ: pɾe̞st pɾe̞st də bar’tiɑ̃ də nɔɹ]

les mettre prêt à partir [les préparer] au Nord [filasse]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.