Kavet zo bet 12 frazenn.
▶ n'emañ ket ar c'hiz da lazhañ an dud (merte se ?), marteze e vo ya ! ya ! ya, me garje a-walc'h 'vat, me a skrivfe ha lâret pas eu... derc'hen warnon, lesken ac'hanon da bartiañ trankil
[ˌmɑ̃ kə ˈhiːs tə ˈlɑhɑ̃ ˈndyt mɛɹtəze - maˌteˑze vo ˌjɑ ˌjɑ - ˌjɑ - me ˌgɑɹʃe ˌwɑx hat - me ˈskɹĩvfe a ˈlɑːɹəd ˌbopət pɑs ə - ˈdɛɹhɛn ˌwaɹnɔ̃ - ˈlɛskɛn ˌɑ̃ˑnɔ̃ baɹˈtiˑɑ̃ ˈtɹɑ̃ŋkil]
l'habitude n'est pas à tuer les gens (pour autant ?) [euthanasie], peut-être que ça viendra oui ! oui ! oui, moi j'aimerais bien, moi j'écrirais pour dire de ne pas euh... insister avec moi, de me laisser partir tranquillement
Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)
▶ ah ! gwall afer eo laosken tout an traoù... da bartiañ
[a - gwɛl ˈɑfəꝛ e̞ ˈlo̞skən ˈtun ˌtɣɛw - də baꝛˈtiˑɑ̃n]
ah ! c'est dommage de laisser toutes les choses [toponymes]... disparaitre
Deniz Petibon, 1933, Pleuzal (dastumet gant Tangi)
▶ Met gallet e vije diwall. Daon ya, ul lapin, heu, evel-se, zo kat da en em... esa en em depiotiñ ivez da bartiañ kuit ha a bep sort. Ha e vijes barrek da gaout ur skrapadenn pe un dra bennak gantañ. Ne vije ket gwall interesant quoi.
Mais on pouvait [= devait] faire attention. Dame oui, un lapin, comme ça, est capable de se... d'essayer de se dépiauter [?] pour s'enfuir et tout. Et tu pouvais avoir une griffure ou quelque chose. Ce n'était pas très agréable.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ eñ 'neus diflipet, lesket 'neus anezhañ da bartiañ
[hẽ̞: nøz di'flipət 'lɛskɛ nøz neɑ̃ da baʁ'ti:ɑ̃]
il lui a échappé des mains, il l'a laissé partir
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ koukoug ha pa oa arri prest da bartiañ « kozh koukoug, kozh koukoug »
['kukug a pe wa ɑj pʁe̞st tə paʁ'ti:ɑ̃ ko̞s 'kukuk ko̞s 'kukuk]
« coucou », et quand il est prêt à partir, « vieu coucou, vieu coucou »
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ma mamm-gaer n'onn ket sur hag-eñ 'dije ket gallet derc'hen mat da honnezh aze. Kar homañ, ma vije ideet da bartiañ, a oa kat d'ober.
[mə mãm'gɛːʁ nõŋkə 'zyːʁ a'gẽ di'ʒekə 'galət 'tɛʁhən 'maːt tə 'hõz ahe ka 'hõmã ma viʒe i'deət tə 'baʁtiã wa kat 'tɔːʁ]
Je ne sais pas si ma belle-mère aurait pu bien la tenir [la jument]. Car celle-là, si elle était décidé à partir, était capable de le faire.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
'Met ha franchamant soufrafe re pe un dra bennaket, a-wechoù marteze e vez kontant da bartiañ met a-hend-all...
[mɛt a fʁã'ʃamãn zu'fʁafe 'ʁeː pe n'dʁa be'nakə 'we̞ːʒo ma'tee ve 'kõntãn də baʁ'tiãn me̞ hɛn'dal]
À moins qu'on ne souffre franchement trop, parfois on est peut-être content de partir [mourir], mais sinon...
Plac'h, 1940, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Ne 'mijemp ket droed da bartiañ hep lavaret. « Allez, mat eo deoc'h mont. » Neuze e bartiemp avat.
[mi'ʒe̞m kə 'dʁwe̞t tə baʁ'tiã heb 'lɑːt – ale 'maːd ɛ dah 'mõn – nœhe baʁ'tiɛm ha]
On n'avait pas le dire de partir sans le dire. « Allez, vous pouvez y aller. » Alors on partait.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
re oa da bartiañ
[re wa də bar'tiɑ̃]
ceux qui devaient partir
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ arri ken tost da bartiañ emezon-me, ec'h an da vezañ kaset d'ar prizon emezon-me, memestra 'h eo gwall afer emezon-me, n'in ket a lâran dit 'ma lâret dezhi
[ɑj ken tɔst tə baɾ'tiɑ̃ 'mɔ̃mɛ hɑ̃n də 'veɑ̃ 'kɑsəd də 'pɾi:zɔ̃n 'mɔ̃mɛ mo'strɑ hɛ gwɛl 'ɑfər 'mɔ̃mɛ niŋ kə 'lɑ:rɑ̃n did ma 'lɑ:rəd dɛj]
étant si proche de mourir dis-je, je vais être envoyée en prison dis-je, quand même c'est une vilaine affaire dis-je, je te dis que je n'irai pas lui avais-je dit
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma 'teus c'hoant d'ober brezhoneg, n'eo ket pa vo ar c'houlz dit da bartiañ
[ma tøz hwɑ̃n do:r brɛ'zɔ̃:nəg ɑ̃nɛ kə pa vo hulz did də bar'tiɑ̃]
si tu veux faire du breton [c'est maintenant], ce n'est pas quand ce sera le moment pour toi de partir
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
lakat anezhe prest prest da bartiañ da nord
[’lɑkəd nɛ: pɾe̞st pɾe̞st də bar’tiɑ̃ də nɔɹ]
les mettre prêt à partir [les préparer] au Nord [filasse]
Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 12 frazenn.